書名:冰與火之歌第三部:劍刃風暴(A Storm of Swords: Book Three of A Song of Ice and Fire)
作者:喬治‧馬汀(George R. R. Martin)
譯者:微光、蔣鏡明
出版社:高寶
出版日期:2013.4初版
第7頁 第3行 抓著木棍的手微微顫抖→(句末缺句號)
第14頁 倒8行 穿上馬鬃褲與「與」彩繪皮背心→X
第16頁 倒7行 八千六百名「帶」著青銅釘帽→「戴」
第25頁 第5行 我是「你」父親→「妳」
第28頁 倒4行 自始「自」終→「至」
第29頁 第5行 床「第」之事→「笫」
第29頁 第7行 淫「盪」→「蕩」
第41頁 第3行 烘「培」師傅→「焙」
第53頁 第3行 「叢」山峻嶺→「崇」
第55頁 倒4行 拿這座山脊沒「輒」→「轍」
第56頁 倒9行 「緞」羽而歸→「鎩」
第58頁 倒7行 當山羊葛雷格「登」抵達長城的頂端時→X
第60頁 第2行 「既」使他們用火炬→「即」
第61頁 第8行 「跨」下的坐騎→「胯」(全書多處需改)
第63頁 第4行 叫「要」她把那該死的長舌給收好→X
第67頁 第8行 『』→「」
第68頁 倒3行 「她」姑姑嫁給了他們其中一人→「他」
第78頁 倒1行 『』→「」
第79頁 倒9行 跟「妳」父親討論這件事情→「你」
第81頁 倒3行 謹「尊」御前首相之命→「遵」(全書多處需改)
第82頁 第4行 我想該是「時候」把你的音樂帶到自由城邦去的時候了→X
第83頁 第7行 『』→「」
第84頁 倒1行 「怪怪」→「乖乖」
第87頁 第1行 聲調中反「應」了他相當的滿意→「映」
第87頁 第4行 『』→「」
第96頁 倒2行 『』→「」
第99頁 倒1行 『』→「」
第101頁 第2行 「她」→「他」
第102頁 倒7行 一陣稀疏的呼喊從「用」黏土籬笆的大廳後方傳了出來→X
第111頁 倒4行 山姆「過」→「說」
第114頁 第1行 他正「在」跪在泥濘裡→X
第115頁 第1行 克雷斯特幾乎表現「的」很和藹→「得」
第116頁 倒5行 煙「薰」火腿→「燻」
第120頁 第4行 烏鴉翹起「他」的頭→「牠」
第124頁 第8行 「嘶」牙咧嘴→「齜」
第134頁 倒9行 「泊泊」流出→「汩汩」
第135頁 倒6行 艾莉亞還聽見→(句末缺冒號)
第136頁 第1行 (句尾逗號改句號)
第138頁 倒4行 詹德利也伸出手想揪住「他」→「她」
第155頁 倒2行 而我的「祖父」近來不太喜歡拖拖拉拉的婚約→「父親」
第161頁 倒3行 史坦尼斯‧拜拉席恩正站一張碩大的木桌之後→史坦尼斯‧拜拉席恩正站「在」一張碩大的木桌之後
第164頁 倒6行 『』→「」
第178頁 第6行 從來沒有哪個蘭尼斯家的人是淹死在浴盆裡→從來沒有哪個蘭尼斯「特」家的人是淹死在浴盆裡
第179頁 第3行 妳保護我「就」保護得就跟任何人一樣好→X
第184頁 第6行 粉紅色也不「是」適合她→X
第192頁 第6行 「愛」莉絲→「阿」
第194頁 第2行 笑「顏逐」開→「逐顏」
第196頁 第7行 風勢讓「他」們飄來飄去→「它」
第208頁 倒6行 若是冬恩能夠對恢復「國王」的秩序助上一臂之力→「王國」
第221頁 第1行 指甲又髒「的」要命→「得」
第237頁 第4行 你對它們知道「的」比我還多嘛→「得」
第252頁 第4行 「他」已經去黑城堡了嗎→「牠」
第253頁 第9行 腳後跟踩扁了一「棵」腐爛的蘋果→「顆」
第259頁 第1行 狂亂之間他有「個」這個想法→「了」
第259頁 第2行 鮮血從「他」的下顎化為黑水淋漓滴下→「牠」
第263頁 倒6行 以便削尖製造木「椿」→「樁」(全書多處需改)
第271頁 倒9行 衣服的下「擺」→「襬」
第271頁 倒5行 我們的「牆」牆牢固堅實→「城」
第275頁 倒7行 泰洛西人皮膚白「晰」→「皙」(全書多處需改)
第276頁 倒6行 他「叉」著腰站著→「扠」
第279頁 倒6行 「他」的牙齒非常尖銳→「牠」(本段多處需改)
第282頁 第2行 因為我出生「的」太晚→「得」
第282頁 倒9行 他出於悲傷之中→他出「生」於悲傷之中
第284頁 第6行 『』→「」
第291頁 第6行 「他」們和我一樣在這裡徘徊→「祂」(本段多處需改)
第294頁 第7行 「妳」怎麼知道瓊恩的事→「你」
第303頁 第7行 『』→「」
第304頁 第6行 『』→「」
第315頁 第3行 『』→「」
第325頁 第8行 斥「侯」→「候」(全書多處需改)
第328頁 倒1行 不知道奈德被埋在「那」裡→「哪」
第331頁 倒8行 蜻「蜒」王子→「蜓」
第335頁 倒6行 我們的大門上有一「副」雕刻→「幅」
第337頁 倒6行 從西邊「刮」來一陣強風→「颳」
第342頁 倒5行 但我不會重蹈他的覆「輒」→「轍」
第342頁 倒5行 我的「姐姐」則嫁給蘭尼斯特家的人→「妹妹」
第343頁 第2行 他就知道他們在「那」裡→「哪」
第344頁 倒4行 我不知道現在我相信「那」位神→「哪」
第345頁 第6行 不甚雅觀地「攤」倒在地板上→「癱」
第356頁 第4行 但是要走到「那」裡去→「哪」
第358頁 倒1行 「泛」濫→「氾」(全書多處需改)
第359頁 倒3行 試圖偷騎「他」→「牠」(本段多處需改)
第366頁 第2行 不停打噴「啑」→「嚏」
第370頁 第4行 朝著北方「沿」伸→「延」
第371頁 倒1行 傾「洩」出來→「瀉」(全書多處需改)
第372頁 倒5行 駐軍到「那」裡去了→「哪」
第374頁 第1行 他在吃晚餐時睡「覺」了→「著」
第374頁 第3行 不得不留下「他」→「牠」(本段多處需改)
第375頁 第8行 啄食「榖」粒→「穀」
第384頁 第5行 凱特琳聽到「他」的低吼聲→「牠」(本段多處需改)
第396頁 第1行 梳洗了頭髮,「吹」乾後→「擦」?(古時候沒有吹風機啊)
第401頁 倒2行 我想在「叔叔」婚事結束後→「舅舅」
第407頁 第5行 帳「蓬」→「篷」(全書多處需改)
第426頁 倒8行 她的「叔叔」和佛雷侯爵的女兒成親→「舅舅」
第433頁 第6行 凱馮爵士「用」震驚地說→X
第434頁 倒4行 男孩輕「篾」地看了他外公一眼→「蔑」
第439頁 第1行 他發現她躲在她「父親」的床下→「丈夫」
第442頁 倒1行 沒有人能夠抵抗「他」→「祂」
第460頁 倒5行 雪中的一圈火「矩」→「炬」
第476頁 第9行 十字弓的「板」機→「扳」
留言列表