close

書名:冰與火之歌第三部:劍刃風暴(A Storm of Swords: Book Three of A Song of Ice and Fire)
作者:喬治‧馬汀(George R. R. Martin)
譯者:微光、蔣鏡明
出版社:高寶
出版日期:2013.4初版



第7頁 第3行 抓著木棍的手微微顫抖→(句末缺句號)

第14頁 倒8行 穿上馬鬃褲與「與」彩繪皮背心→X

第16頁 倒7行 八千六百名「帶」著青銅釘帽→「戴」

第25頁 第5行 我是「你」父親→「妳」

第28頁 倒4行 自始「自」終→「至」

第29頁 第5行 床「第」之事→「笫」

第29頁 第7行 淫「盪」→「蕩」

第41頁 第3行 烘「培」師傅→「焙」

第53頁 第3行 「叢」山峻嶺→「崇」

第55頁 倒4行 拿這座山脊沒「輒」→「轍」

第56頁 倒9行 「緞」羽而歸→「鎩」

第58頁 倒7行 當山羊葛雷格「登」抵達長城的頂端時→X

第60頁 第2行 「既」使他們用火炬→「即」

第61頁 第8行 「跨」下的坐騎→「胯」(全書多處需改)

第63頁 第4行 叫「要」她把那該死的長舌給收好→X

第67頁 第8行 『』→「」

第68頁 倒3行 「她」姑姑嫁給了他們其中一人→「他」

第78頁 倒1行 『』→「」

第79頁 倒9行 跟「妳」父親討論這件事情→「你」

第81頁 倒3行 謹「尊」御前首相之命→「遵」(全書多處需改)

第82頁 第4行 我想該是「時候」把你的音樂帶到自由城邦去的時候了→X

第83頁 第7行 『』→「」

第84頁 倒1行 「怪怪」→「乖乖」

第87頁 第1行 聲調中反「應」了他相當的滿意→「映」

第87頁 第4行 『』→「」

第96頁 倒2行 『』→「」

第99頁 倒1行 『』→「」

第101頁 第2行 「她」→「他」

第102頁 倒7行 一陣稀疏的呼喊從「用」黏土籬笆的大廳後方傳了出來→X

第111頁 倒4行 山姆「過」→「說」

第114頁 第1行 他正「在」跪在泥濘裡→X

第115頁 第1行 克雷斯特幾乎表現「的」很和藹→「得」

第116頁 倒5行 煙「薰」火腿→「燻」

第120頁 第4行 烏鴉翹起「他」的頭→「牠」

第124頁 第8行 「嘶」牙咧嘴→「齜」

第134頁 倒9行 「泊泊」流出→「汩汩」

第135頁 倒6行 艾莉亞還聽見→(句末缺冒號)

第136頁 第1行 (句尾逗號改句號)

第138頁 倒4行 詹德利也伸出手想揪住「他」→「她」

第155頁 倒2行 而我的「祖父」近來不太喜歡拖拖拉拉的婚約→「父親」

第161頁 倒3行 史坦尼斯‧拜拉席恩正站一張碩大的木桌之後→史坦尼斯‧拜拉席恩正站「在」一張碩大的木桌之後

第164頁 倒6行 『』→「」

第178頁 第6行 從來沒有哪個蘭尼斯家的人是淹死在浴盆裡→從來沒有哪個蘭尼斯「特」家的人是淹死在浴盆裡

第179頁 第3行 妳保護我「就」保護得就跟任何人一樣好→X

第184頁 第6行 粉紅色也不「是」適合她→X

第192頁 第6行 「愛」莉絲→「阿」

第194頁 第2行 笑「顏逐」開→「逐顏」

第196頁 第7行 風勢讓「他」們飄來飄去→「它」

第208頁 倒6行 若是冬恩能夠對恢復「國王」的秩序助上一臂之力→「王國」

第221頁 第1行 指甲又髒「的」要命→「得」

第237頁 第4行 你對它們知道「的」比我還多嘛→「得」

第252頁 第4行 「他」已經去黑城堡了嗎→「牠」

第253頁 第9行 腳後跟踩扁了一「棵」腐爛的蘋果→「顆」

第259頁 第1行 狂亂之間他有「個」這個想法→「了」

第259頁 第2行 鮮血從「他」的下顎化為黑水淋漓滴下→「牠」

第263頁 倒6行 以便削尖製造木「椿」→「樁」(全書多處需改)

第271頁 倒9行 衣服的下「擺」→「襬」

第271頁 倒5行 我們的「牆」牆牢固堅實→「城」

第275頁 倒7行 泰洛西人皮膚白「晰」→「皙」(全書多處需改)

第276頁 倒6行 他「叉」著腰站著→「扠」

第279頁 倒6行 「他」的牙齒非常尖銳→「牠」(本段多處需改)

第282頁 第2行 因為我出生「的」太晚→「得」

第282頁 倒9行 他出於悲傷之中→他出「生」於悲傷之中

第284頁 第6行 『』→「」

第291頁 第6行 「他」們和我一樣在這裡徘徊→「祂」(本段多處需改)

第294頁 第7行 「妳」怎麼知道瓊恩的事→「你」

第303頁 第7行 『』→「」

第304頁 第6行 『』→「」

第315頁 第3行 『』→「」

第325頁 第8行 斥「侯」→「候」(全書多處需改)

第328頁 倒1行 不知道奈德被埋在「那」裡→「哪」

第331頁 倒8行 蜻「蜒」王子→「蜓」

第335頁 倒6行 我們的大門上有一「副」雕刻→「幅」

第337頁 倒6行 從西邊「刮」來一陣強風→「颳」

第342頁 倒5行 但我不會重蹈他的覆「輒」→「轍」

第342頁 倒5行 我的「姐姐」則嫁給蘭尼斯特家的人→「妹妹」

第343頁 第2行 他就知道他們在「那」裡→「哪」

第344頁 倒4行 我不知道現在我相信「那」位神→「哪」

第345頁 第6行 不甚雅觀地「攤」倒在地板上→「癱」

第356頁 第4行 但是要走到「那」裡去→「哪」

第358頁 倒1行 「泛」濫→「氾」(全書多處需改)

第359頁 倒3行 試圖偷騎「他」→「牠」(本段多處需改)

第366頁 第2行 不停打噴「啑」→「嚏」

第370頁 第4行 朝著北方「沿」伸→「延」

第371頁 倒1行 傾「洩」出來→「瀉」(全書多處需改)

第372頁 倒5行 駐軍到「那」裡去了→「哪」

第374頁 第1行 他在吃晚餐時睡「覺」了→「著」

第374頁 第3行 不得不留下「他」→「牠」(本段多處需改)

第375頁 第8行 啄食「榖」粒→「穀」

第384頁 第5行 凱特琳聽到「他」的低吼聲→「牠」(本段多處需改)

第396頁 第1行 梳洗了頭髮,「吹」乾後→「擦」?(古時候沒有吹風機啊)

第401頁 倒2行 我想在「叔叔」婚事結束後→「舅舅」

第407頁 第5行 帳「蓬」→「篷」(全書多處需改)

第426頁 倒8行 她的「叔叔」和佛雷侯爵的女兒成親→「舅舅」

第433頁 第6行 凱馮爵士「用」震驚地說→X

第434頁 倒4行 男孩輕「篾」地看了他外公一眼→「蔑」

第439頁 第1行 他發現她躲在她「父親」的床下→「丈夫」

第442頁 倒1行 沒有人能夠抵抗「他」→「祂」

第460頁 倒5行 雪中的一圈火「矩」→「炬」

第476頁 第9行 十字弓的「板」機→「扳」

arrow
arrow
    全站熱搜

    莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()