作者:蘇珊娜‧克拉克(Susanna Clarke)
譯者:施清真、彭倩文
出版社:時報
出版日期:2007.11
(第1~80頁,詳參閱ptt Book板iiverson649之勘誤文)
第18頁 第5行 盛「及」一時→「極」
第18頁 倒2行 「消失」匿跡→「銷聲」匿跡
第72頁 第4行 「五斗」櫃→字型為何要加粗?
第80頁 第1行 「至」人於死地→「置」
第108頁 倒4行 打了一聲「叮」欠→「呵」
第116頁 倒9行 張牙「虎」爪→「舞」
第126頁 倒5行 熱切聲音繼續說→熱切「的」聲音繼續說
第129頁 第3&4行 句尾沒有標點符號?
第137頁 第7行 見多「視」廣→「識」
第138頁 倒9行 就算發現這位威文先生「若」已沉睡了百餘年→「若」為冗字
第139頁 第6行 究竟是叫你走這條舊路→究竟是「誰」叫你走這條舊路
第140頁 第2行 其他人一「湧」而上→「擁」
第149頁 倒4行 「拼」命→「拚」
第158頁 倒4行 荒「無」的沼澤→「蕪」
第163頁 第6行 「迷」團→「謎」
第164頁 第3行 史「迪」芬→「提」(全書統一譯名)
第179頁 第7行 「鎮」碎石頭→「震」
第204頁 倒2行 「迷」團→「謎」
第205頁 倒4行 「她說」→字型應改為內文明體
第221頁 第7行 「察」閱所有資料→「查」
第224頁 倒6行 這到底是哪位朋友,又究竟哪個地方→又究竟「是」哪個地方
第233頁 第7行 哈尼富先生喊「到」→「道」
第236頁 第9行 《英國魔法的歷史與實踐》→《英國魔法之歷史與應用》?
第237頁 倒3行 郭帛裂的原文Godbelss→Godbless?
第240、242、249頁 《紳士雜誌》、《紳士魔法師》、《現代魔法師》疑為同一本刊物譯法不同?
第255頁 倒1行 成天把一本書或是一塊石頭「戴」在身邊→「帶」
第275頁 倒10行 一名「帶」著皇冠的黑人→「戴」
第277頁 倒4行 史提「分」→「芬」(全書統一譯名)
第290頁 倒8行 我見到滿屋子「了」人→「的」
第295頁 倒3行 拐彎抹「腳」→「角」
第297頁 第2行 將衣櫥運到了「到」巴黎→「到」去掉
第298頁 第8行 吉貝上「將」→「校」(從本頁倒數第8行開始都是上校)
第309頁 倒3行 十七世的寓言式作品→十七世「紀」的寓言式作品
第322頁 第3行 你和另外那位紳士在其他「們」方面的貢獻→「們」去掉
第322頁 倒10行 它們的速度已經很快了「了」→「了」去掉
第323頁 第7行 連下了好個禮拜的豪雨→連下了好「幾」個禮拜的豪雨
第329頁 第8行 ...的幕僚一踏進屋中,「市」內就開始處處迴盪...→「室」
第333頁 倒5&2行 司察克「萊」or司察克「來」?
第336頁 第2行 老是盯著「著」鏡子和水盆→「著」去掉
第337頁 倒6行 在接下三個禮拜中→在接下「來」三個禮拜中
第338頁 第9行 塔羅牌說他還活得好的→塔羅牌說他還活得好「好」的
第339頁 第7行 他全世界最瞧不起的人「的就」柯雷格→「就是」
第342頁 第7行 「守護」→字型變成另一種粗體
第342頁 倒2行 連拉丁文長什麼樣子都認不「不」出來吧→「不」去掉
第343頁 倒3行 你剛才聽到的只不是我私下的意見→你剛才聽到的只不「過」是我私下的意見
第363頁 倒6行 桑莫「斯」→「思」(全書統一譯名)
第369頁 倒1行 他轉頭望著「他」→「她」(前他指史傳傑,後她指亞蕊貝拉)
第376頁 倒8行 威靈頓勳爵到萬分失望→威靈頓勳爵「感」到萬分失望
第376頁 倒4行 一點兒用也沒有「 」:→多空了半格去掉
第379頁 倒2行 早就不在人「士」的皮特先生→「世」
第384頁 第3行 穿著「墜」著星星圖案的黑色斗篷→「綴」
第389頁 倒5行 史傳傑又「重」頭到尾仔細讀了一遍→「從」
第390頁 第7行 一「隻」笛子→「支」
第419頁 第8行 加深了這種印「像」→「象」
第431頁 第7行 享有一席雖不重要「,」但相當受到敬重的地位→「、」
第431頁 倒8行 諸如「如」牛奶般→「如」去掉
第432頁 第4&5行 惠「特」喜→「托」(全書統一譯名)
第421頁 倒8行 《紳士雜誌》→《現代魔法師》?(參240頁勘)
第424&433頁 第5&7行 葛蘭特中「將」or葛蘭特中「校」?
第424頁 倒7行 通情「答」禮→「達」
第425頁 第3行 他「像」史傳傑使了一個眼色→「向」
第438頁 倒2行 「史」沃司太太→「卜」(全書統一譯名)
(上卷結束)
※註:全書「的」→「得」、「連」→「聯」之處不勝枚舉,姑且略過。
留言列表