書名:冰與火之歌第三部:劍刃風暴(A Storm of Swords: Book Three of A Song of Ice and Fire)
作者:喬治‧馬汀(George R. R. Martin)
譯者:微光、蔣鏡明
出版社:高寶
出版日期:2013.4初版
第6頁 倒1行 就會出現不同的景「緻」→「致」
第9頁 倒6行 一棵巨大的荊「蕀」→「棘」
第10頁 第2行 山丘「線」延不絕→「綿」
第13頁 第7行 「磨」菇→「蘑」
第16頁 倒4行 從井「來」傳來一陣嚎啕→「裡」
第18頁 第7行 你們是從「那」裡來的→「哪」
第29頁 倒9行 棕色的「胼胼」大腹→「便便」
第36頁 第1行 人在裡面有可能「到」會永遠走不出來→X
第63頁 第5行 「你」其他的弟弟死「的」太早→「妳」、「得」
第64頁 第3行 連他都得不承認這對新人頗富皇家風範→連他都「不」得不承認這對新人頗富皇家風範
第67頁 倒4行 『』→「」
第71頁 倒6行 這是藍賽爾「第」在戰後第一次下病床→X
第71頁 倒2行 真是標「致」又美麗→「緻」
第76頁 第2行 『』→「」
第82頁 倒2行 酒不是「撒」了→「灑」
第83頁 第3行 她「佇」著枴杖→「拄」
第85頁 倒8行 「你」的臉色好蒼白→「妳」
第86頁 第1行 「拼」了命地灌→「拚」
第88頁 倒5行 「他」看著無助地站在她身旁的白衣衛→「她」
第90頁 第1行 斗「蓬」→「篷」(全書多處需改)
第99頁 倒7行 我可以告訴「你」→「妳」
第108頁 倒5行 我要見「皇」后→「太」(本段多處需改)
第111頁 倒6行 赤裸白「晰」的雙腿→「皙」
第118頁 第3行 變「換」不定的橘色亮光→「幻」
第119頁 倒6行 邪惡神「祉」→「祇」
第131頁 倒8行 「他」看起來很可怕→「牠」
第135頁 第6行 否則你的下場可能會落「的」和賈爾一樣→「得」
第137頁 倒8行 而且拋石機應該架「是」在雪橇或是轉車臺上面→X
第143頁 第8行 葛蘭說:→葛蘭說。
第150頁 第6行 「攣」河城→「孿」
第164頁 第7行 這兩樣我都缺「的」要命→「得」
第169頁 第6行 『』→「」
第171頁 倒9行 「杵」著一根扭曲的枴杖→「拄」
第174頁 第1行 黑城堡多「的」是殺人犯→「得」
第194頁 倒7行 這「把」箭簡直就要正中紅心→「支」
第195頁 倒4行 他回答「地」很真誠→「得」
第196頁 倒5行 「頑冥」不靈→「冥頑」(全書多處需改)
第202頁 倒8行 想必這裡的男人都很感激「你」吧→「妳」
第206頁 第4行 葛麗賽在「他」還來不及多說什麼之前回來了→「她」
第211頁 第5行 這「匹」人馬不到二十→「批」
第213頁 第7行 我一遇到妳就沒「輒」了→「轍」
第215頁 倒4行 淫「盪」→「蕩」
第219頁 第9行 那個人有「的」是低級的詭計→「得」
第227頁 倒3行 (句尾缺句號)
第229頁 倒4行 說不定那只是恐懼他的耳中嗡嗡作響→說不定那只是恐懼「在」他的耳中嗡嗡作響
第231頁 倒7行 ,熊老...→(逗號需刪除)
第243頁 第5行 『』→「」
第245頁 第5行 來自「叔叔」的建議→「舅舅」
第254頁 第5行 「泊泊」流出血來→「汩汩」
第258頁 倒2行 眼淚模糊了「他」們臉上的妝→「她」
第294頁 倒7行 『』→「」
第296頁 第8行 生性放「盪」→「蕩」(全書多處需改)
第299頁 第2行 這是斷掌科林在霜牙山脈時交「待」過的→「代」
第319頁 倒4行 讓艾莉亞直打哆「唆」→「嗦」
第347頁 倒7行 我在灰衛堡附近爬上長城時把「他」留下→「牠」(本段多處需改)
第347頁 倒7行 從此再也沒「再」見過他→X
第356頁 第4行 味道噁心「的」要命→「得」
第361頁 第2行 狡「滑」→「猾」
第361頁 第5行 在火把變「換」的燈火中閃爍著→「幻」
第361頁 倒8行 (句尾逗號改句號)
第361頁 倒1行 這底下還有「還有」一層→X
第371頁 第1行 「飽中」私囊→「中飽」
第373頁 倒5行 紅色「慧」星→「彗」
第380頁 第7行 人馬下「塌」的長矛堡→「榻」
第389頁 倒2行 她帶領大家念「頌」著她深信能驅走黑暗的禱文→「誦」
第398頁 第1行 無「暇」的美麗→「瑕」
第399頁 倒6行 但大部分回復「地」很快→「得」
第401頁 倒1行 它們做起來「的」確實容易→X
第409頁 倒3行 「提利爾」去吻妳母親→「培提爾」
第414頁 第5行 他向「他」們走近一步→「她」
第417頁 第5行 早冬意「味」著河灣地區會鬧饑荒→「謂」
第418頁 第4行 有時候他的頭痛厲害讓他掉眼淚→有時候他的頭痛厲害「得」讓他掉眼淚
第423頁 倒3行 「翹」著二郎腿→「蹺」
第425頁 第2行 梅瑞特「輕了輕」喉嚨→「清了清」
留言列表