close
書名:猜火車(Trainspotting)
作者:厄文‧威爾許(Irvine Welsh)
譯者:但唐謨
出版社:商周
出版日期:2008.07初版(2008.08初版四刷)



第13頁 第7行 這個行為意「味」→「謂」(全書多處需改)

第15頁 倒8行 有用 沒用→有用沒用(多空半格)

第25頁 倒8行 我在這裡痛苦「的」要死→「得」(全書多處需改)

第27頁 第2行 倒大「霉」了 。→「楣」(全書多處需改,句點前多空了半格)

第30頁 第5行 Rock'N→(字型與其他英文不同)

第33頁 倒6行 You'→(字型與其他英文不同)

第33頁 倒1行 You're→(字型與其他英文不同)

第36頁 第8行 發「奮」圖強→「憤」

第43頁 倒7行 癌細胞才是弄「她死」的好方法→「死她」

第44頁 第1行 一「股」作氣→「鼓」(此成語疑誤用,「索性」較切合文意)

第46頁 倒7行 佛瑞「斯」特→「司」(譯名未統一)

第55頁 倒5行 然像懶蛋男一樣→然「後」像懶蛋男一樣

第56頁 倒9行 自怨自「哀」→「艾」(全書多處需改)

第60頁 倒4行 至少我知道我還活「著」好好的→「得」

第61頁 倒1行 她的頭髮斜剪得很有「形」→「型」

第63頁 倒6行 哪種男人會鼓勵女人去做「著」種事啊→「這」

第64頁 倒2行 卻找不到衛生棉條或衛生「毛巾」→「棉」?

第66頁 第2行 母親不讓妮娜在客廳「面」吸菸→「裡」

第66頁 倒7行 愛麗斯「姑」媽→「舅」

第66頁 倒5行 (同上)

第87頁 第3行 我就經聞到了死亡的氣息→我就「已」經聞到了死亡的氣息

第87頁 倒5行 我們可「會」老派的自由主義者→「是」

第89頁 第3行 有些人就是喜歡把別人說的話反方向聽→有些人就是喜歡把別人說的話「往」反方向聽

第105頁 倒2行 你們穿「衣」西裝打領帶的酷男→X

第106頁 第1行 就會給他們「到」好機會→X

第117頁 倒4行 我簡直像「在」是在跟一塊沖浪板做愛嘛→X

第119頁 第4行 這些混蛋就「和」像卑比一樣→X

第123頁 倒4行 卑比對「了」他笑笑→「著」

第139頁 倒5行 我又回「了到」床上→「到了」

第141頁 倒7行 屎尿混「和」物→「合」(全書多處需改)

第145頁 第7行 也沒人接他媽「個」電話→「的」

第149頁 第1行 還是有一點幻「像」空間比較好些→「想」

第152頁 第7行 納仔「針」反唇相譏→X

第183頁 倒6行 但是我是對娜娜奶奶「的」生氣→X

第186頁 第3行 「爛」蛋→「懶」

第186頁 倒3行 只是為了讓性生活沒「那他」麼豐富的朋友吃味嫉妒→「他那」

第191頁 倒8行 沒有一「是個」胖子→「個是」

第196頁 倒9行 自然隨「性」→「興」

第198頁 倒4行 不再把心思「從」放在黛安身上→X

第210頁 第2行 終於從父母的魔爪中掙脫「出了」來→「了出」

第210頁 倒2行 「他然後」轉過身→「然後他」

第213頁 第2行 趕過來「一點吸」毒→「吸一點」

第217頁 第6行 我想那一是一種迷幻藥物→我想那一「定」是一種迷幻藥物

第217頁 第9行 Joe's s Garage→Joe's Garage

第217頁 倒6行 變態男愛女人太多了→變態男愛「的」女人太多了

第221頁 第8行 喝下午茶的「的」母雞→X

第229頁 倒8行 這樣的結果都比「他」我們預期的好→X

第234頁 倒3行 很不有趣故事→很不有趣「的」故事

第235頁 第2行 那醜八怪「的」像瘟神→X

第241頁 第2行 如果你所「用要」的東西→「要用」

第242頁 倒5行 從來沒「來」有人像我這樣→X

第249頁 倒3行 ...→......

第254頁 倒3行 就等宣告他們失敗→就等「於」宣告他們失敗

第262頁 第5行 我「的」感覺自己的靈魂→X

第267頁 倒5行 再睡 再痛→再睡再痛(多空半格)

第268頁 第8行 他對我媽來說彷彿像家庭醫師一樣的全家好朋友→
他對我媽來說彷彿「是」像家庭醫師一樣的全家好朋友

第269頁 第1行 他們都認為我「會」之所以會染上毒癮→X

第270頁 第6行 你「的」真是很會耍寶→X

第270頁 倒1行 變態男了我一個很寬容「我」→變態男「給」了我一個很寬容

第276頁 倒8行 自怨自「唉」→「艾」

第277頁 第4行 他每次都「既」不熟歌詞→「記」

第278頁 第3行 身體「猛開始烈」地抽搐→「開始猛烈」

第281頁 第2行 我想要把手伸進「了」她的衣服裡→X

第296頁 第5行 根「生」柢固→「深」

第297頁 倒7行 可以定義自己是什麼的人物→可以定義自己是什麼「樣」的人物

第298頁 第9行 這些故事「我連」爸媽都不知道→「連我」

第300頁 第5行 我真應該藥丸吞到胃裡去→我真應該「把」藥丸吞到胃裡去

第306頁 倒2行 好像「來」有點眼熟→X

第310頁 倒9行 一到晚上都聚「到」在這裡→X

第314頁 倒6行 大家「都也」覺得倪爾生沒有威脅性→「也都」

第318頁 第1行 另外一個是「的」媽的什麼都不懂的軟腳工黨→「個」

第325頁 第9行 堂莫說的這句話是「這是」一個信號→X

第325頁 倒6行 提出他一「慣」很可以幫助大家→「貫」

第326頁 第8行 莫名「奇」妙→「其」

第327頁 倒4行 別奢望「在可以」他身上發現什麼人性→「可以在」

第335頁 第1行 (句末缺下引號)

第336頁 倒1行 我看見我最「我」害怕的事→X

第341頁 第7行 (句末逗號改句號)

第348頁 第3行 就它所在的爛房子一樣→就「跟」它所在的爛房子一樣

第350頁 第7行 他們這夥人「吧」辦過一次很爛的歌唱比賽→X

第352頁 第5行 可是他就不敢這樣看卑比,他就是「吃軟不吃硬」→「專挑軟杮子吃」or「欺善怕惡」

第360頁 倒3行 柏林合唱團「團」→X

第364頁 倒1行 這些女孩兒們「的講」粗話→「講的」

第367頁 第3行 都是從性的角度去讀→都是從性的角度去「解」讀

第370頁 第2行 註39→註38

第377頁 倒5行 這兩「件」者之間→X

第386頁 第4行 來衛斯特海雷看她時候→來衛斯特海雷看她「的」時候

第387頁 倒8行 喝著 酒→喝著酒(多空半格)

第388頁 第6行 幹「吧」跑老遠去看現場→「嘛」

第393頁 第6行 我「在」看看她手上點燃的那管大麻→「再」

第396頁 倒7行 幫他們「的」點菜→X

第399頁 第3行 天「實」地利人和→「時」

第408頁 倒4行 做「這到」一點→「到這」

第412頁 倒9行 政府幹「吧」為這些...→「嘛」

第414頁 第6行 沒有人能「更」真正控制得了癮頭→X

第417頁 第1行 實在不應該右腿的動脈上注射→實在不應該「在」右腿的動脈上注射

第431頁 第9行 站「起了」來→「了起」

第431頁 倒5行 病「奄奄」→「懨懨」

第435頁 倒2行 伸「出」掏出了一罐紫色的特納牌超級啤酒→「手」

第438頁 第4行 藉此「烘」抬自我的地位→「哄」

第440頁 倒4行 然正要去參加...演唱會→「顯」然正要去參加...演唱會

第441頁 倒4行 已經「從」慢慢地從開玩笑逐漸變成絕對不是開玩笑的事實→X
arrow
arrow
    全站熱搜

    莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()