close
書名:戰慄遊戲(Misery)
作者:史蒂芬‧金(Steven King)
譯者:柯清心
出版社:遠流
出版日期:2006.07初版



第10頁 倒5行 「秘」密→「祕」(全書多處需改)

第11頁 倒3行 史蒂芬金→史蒂芬‧金

第22頁 倒5行 在我曬傷的皮膚上塗「強」生嬰兒油→「嬌」?

第27頁 倒5行 彷「佛」→「彿」

第28頁 倒7行 毛「絨絨」的粉紅色長袍→「茸茸」

第50頁 第3行 湯汁會「流」下污斑→「留」

第58頁 倒6行 毫不欺「暪」→「瞞」

第74頁 第3行 按「耐」不住→「捺」

第85頁 第6行 保羅一點也「覺不」訝異→「不覺」

第91頁 倒8行 「撞車」(wretched)→「悲慘」

第98頁 倒4行 好的打字幾乎可以永久使用→好的打字「機」幾乎可以永久使用

第132頁 倒3行 氣喘「噓噓」→「吁吁」

第149頁 第2行 錫「壼」→「壺」(全書多處需改)

第155頁 倒6行 流「洩」著蕭邦的琴音→「瀉」

第156頁 倒4行 孩子「宏」亮的哭叫聲→「洪」(未統一用字)

第158頁 倒7行 床「斗」櫃→「頭」

第158頁 倒5行 舊「脫」鞋→「拖」

第158頁 倒1行 「眝」藏室→「貯」

第161頁 倒7行 意「味」著安妮的情緒跌到谷底→「謂」(全書多處需改)

第174頁 第2行 「渺」無人跡→「杳」

第186頁 第2行 夏末午「后」的陣雨→「後」

第186頁 第3行 尤其是深為我們所愛「人」的人→X

第190頁 第1行 現在他卻「咀」咒那份悲慟→「詛」

第210頁 倒4行 保險「桿」→「槓」

第214頁 第8行 「慬」慎地→「謹」

第225頁 倒6行 那娘兒連話都不會說了→那娘兒「們」連話都不會說了

第226頁 倒7行 他聽見安妮三步併做兩步地奔「上」樓→「下」?(前文提到安妮的房間在客房樓上?)

第232頁 第7行 保羅聽見她一路啪答啪答地走「下樓」到客廳裡→X?(前文提到客房和客廳在同一層?)

第237頁 第4行 對老鼠「人和」都好→「和人」

第246頁 倒3行 水窪和「和」一堆堆的融雪→X

第254頁 第4行 蠟「蠋」→「燭」(全書多處需改)

第295頁 倒7行 公主與「碗」豆→「豌」

第297頁 倒8行 一「昧」→「味」

第304頁 第3行 砍得彈簧亂「繃」亂跳→「蹦」

第310頁 第4行 還有兩根大拇「指」→「趾」

第313頁 倒1行 凹凸有「緻」的胸口→「致」

第335頁 第7行 本想慢慢走去冰箱拿冰檸檬→本來慢慢走去冰箱拿冰檸檬「汁」?

第352頁 倒6行 連自己都不「恥」的喏喏之聲→「齒」

第376頁 倒4行 抽腿猛「踼」→「踢」

第388頁 倒5行 「蓋福‧克斯」(Guy Fawkes)→「蓋‧福克斯」

第392頁 第4行 失「縱」的消息→「蹤」

第393頁 第1行 行「縱」不明→「蹤」

第394頁 第5行 表示我說「得」應該是實話→「的」

第445頁 第5行 自己絆「到」→「倒」

第447頁 第7行 他吃午餐時就「翹」課出來了→「蹺」
arrow
arrow
    全站熱搜

    莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()