書名:戰慄遊戲(Misery)
作者:史蒂芬‧金(Steven King)
譯者:柯清心
出版社:遠流
出版日期:2006.07初版
第10頁 倒5行 「秘」密「祕」(全書多處需改)
第11頁 倒3行 史蒂芬金史蒂芬‧金
第22頁 倒5行 在我曬傷的皮膚上塗「強」生嬰兒油「嬌」?
第27頁 倒5行 彷「佛」「彿」
第28頁 倒7行 毛「絨絨」的粉紅色長袍「茸茸」
第50頁 第3行 湯汁會「流」下污斑「留」
第58頁 倒6行 毫不欺「暪」「瞞」
第74頁 第3行 按「耐」不住「捺」
第85頁 第6行 保羅一點也「覺不」訝異「不覺」
第91頁 倒8行 「撞車」(wretched)「悲慘」
第98頁 倒4行 好的打字幾乎可以永久使用好的打字「機」幾乎可以永久使用
第132頁 倒3行 氣喘「噓噓」「吁吁」
第149頁 第2行 錫「壼」「壺」(全書多處需改)
第155頁 倒6行 流「洩」著蕭邦的琴音「瀉」
第156頁 倒4行 孩子「宏」亮的哭叫聲「洪」(未統一用字)
第158頁 倒7行 床「斗」櫃「頭」
第158頁 倒5行 舊「脫」鞋「拖」
第158頁 倒1行 「眝」藏室「貯」
第161頁 倒7行 意「味」著安妮的情緒跌到谷底「謂」(全書多處需改)
第174頁 第2行 「渺」無人跡「杳」
第186頁 第2行 夏末午「后」的陣雨「後」
第186頁 第3行 尤其是深為我們所愛「人」的人X
第190頁 第1行 現在他卻「咀」咒那份悲慟「詛」
第210頁 倒4行 保險「桿」「槓」
第214頁 第8行 「慬」慎地「謹」
第225頁 倒6行 那娘兒連話都不會說了那娘兒「們」連話都不會說了
第226頁 倒7行 他聽見安妮三步併做兩步地奔「上」樓「下」?(前文提到安妮的房間在客房樓上?)
第232頁 第7行 保羅聽見她一路啪答啪答地走「下樓」到客廳裡X?(前文提到客房和客廳在同一層?)
第237頁 第4行 對老鼠「人和」都好「和人」
第246頁 倒3行 水窪和「和」一堆堆的融雪X
第254頁 第4行 蠟「蠋」「燭」(全書多處需改)
第295頁 倒7行 公主與「碗」豆「豌」
第297頁 倒8行 一「昧」「味」
第304頁 第3行 砍得彈簧亂「繃」亂跳「蹦」
第310頁 第4行 還有兩根大拇「指」「趾」
第313頁 倒1行 凹凸有「緻」的胸口「致」
第335頁 第7行 本想慢慢走去冰箱拿冰檸檬本來慢慢走去冰箱拿冰檸檬「汁」?
第352頁 倒6行 連自己都不「恥」的喏喏之聲「齒」
第376頁 倒4行 抽腿猛「踼」「踢」
第388頁 倒5行 「蓋福‧克斯」(Guy Fawkes)「蓋‧福克斯」
第392頁 第4行 失「縱」的消息「蹤」
第393頁 第1行 行「縱」不明「蹤」
第394頁 第5行 表示我說「得」應該是實話「的」
第445頁 第5行 自己絆「到」「倒」
第447頁 第7行 他吃午餐時就「翹」課出來了「蹺」
作者:史蒂芬‧金(Steven King)
譯者:柯清心
出版社:遠流
出版日期:2006.07初版
第10頁 倒5行 「秘」密「祕」(全書多處需改)
第11頁 倒3行 史蒂芬金史蒂芬‧金
第22頁 倒5行 在我曬傷的皮膚上塗「強」生嬰兒油「嬌」?
第27頁 倒5行 彷「佛」「彿」
第28頁 倒7行 毛「絨絨」的粉紅色長袍「茸茸」
第50頁 第3行 湯汁會「流」下污斑「留」
第58頁 倒6行 毫不欺「暪」「瞞」
第74頁 第3行 按「耐」不住「捺」
第85頁 第6行 保羅一點也「覺不」訝異「不覺」
第91頁 倒8行 「撞車」(wretched)「悲慘」
第98頁 倒4行 好的打字幾乎可以永久使用好的打字「機」幾乎可以永久使用
第132頁 倒3行 氣喘「噓噓」「吁吁」
第149頁 第2行 錫「壼」「壺」(全書多處需改)
第155頁 倒6行 流「洩」著蕭邦的琴音「瀉」
第156頁 倒4行 孩子「宏」亮的哭叫聲「洪」(未統一用字)
第158頁 倒7行 床「斗」櫃「頭」
第158頁 倒5行 舊「脫」鞋「拖」
第158頁 倒1行 「眝」藏室「貯」
第161頁 倒7行 意「味」著安妮的情緒跌到谷底「謂」(全書多處需改)
第174頁 第2行 「渺」無人跡「杳」
第186頁 第2行 夏末午「后」的陣雨「後」
第186頁 第3行 尤其是深為我們所愛「人」的人X
第190頁 第1行 現在他卻「咀」咒那份悲慟「詛」
第210頁 倒4行 保險「桿」「槓」
第214頁 第8行 「慬」慎地「謹」
第225頁 倒6行 那娘兒連話都不會說了那娘兒「們」連話都不會說了
第226頁 倒7行 他聽見安妮三步併做兩步地奔「上」樓「下」?(前文提到安妮的房間在客房樓上?)
第232頁 第7行 保羅聽見她一路啪答啪答地走「下樓」到客廳裡X?(前文提到客房和客廳在同一層?)
第237頁 第4行 對老鼠「人和」都好「和人」
第246頁 倒3行 水窪和「和」一堆堆的融雪X
第254頁 第4行 蠟「蠋」「燭」(全書多處需改)
第295頁 倒7行 公主與「碗」豆「豌」
第297頁 倒8行 一「昧」「味」
第304頁 第3行 砍得彈簧亂「繃」亂跳「蹦」
第310頁 第4行 還有兩根大拇「指」「趾」
第313頁 倒1行 凹凸有「緻」的胸口「致」
第335頁 第7行 本想慢慢走去冰箱拿冰檸檬本來慢慢走去冰箱拿冰檸檬「汁」?
第352頁 倒6行 連自己都不「恥」的喏喏之聲「齒」
第376頁 倒4行 抽腿猛「踼」「踢」
第388頁 倒5行 「蓋福‧克斯」(Guy Fawkes)「蓋‧福克斯」
第392頁 第4行 失「縱」的消息「蹤」
第393頁 第1行 行「縱」不明「蹤」
第394頁 第5行 表示我說「得」應該是實話「的」
第445頁 第5行 自己絆「到」「倒」
第447頁 第7行 他吃午餐時就「翹」課出來了「蹺」
文章標籤
全站熱搜
