close
讀完:2008.9.29 評分:5顆星 書名:英倫魔法師(Jonathan Strange & Mr Norrell) 作者:蘇珊娜‧克拉克(Susanna Clarke) 譯者:施清真、彭倩文 出版社:時報 出版日期:2007.11 ※本文首次發表於ptt book板 跟朋友借來全新的《英倫魔法師》 卻過了好一陣子才提得起勁來看它 而且還是在沒什麼書可看的情況下才拿起來 結果一看卻深深地沉醉在那些綿密而醇厚的文字中 老實說它的文案實在不算成功傳達出本書的氛圍 拿來跟《哈利波特》比實在是不倫不類 我是《哈利波特》的忠實讀者 它令我愛不釋手的是源源不絕的幽默笑點以及刺激的情節 (不曉得中文版是否也給人這樣的感受) 但我的口味十分多變 《英倫魔法師》同為英國作家所寫的魔法故事 它給我的感覺卻像是在讀《傲慢與偏見》 全書充滿濃濃英式風情,像是在飲一杯濃郁的紅茶 檸檬片只是其中的點綴 作者刻意不去強調兩位魔法師在施法時多麼令人驚嘆 反倒善用每個機會去嘲諷英國紳士愛面子又愛抱怨的性格 當史傳傑在戰場上呼風喚雨,將軍卻嫌他變出來的東西缺乏創意 一位紳士除了摸摸鼻子自認倒楣之外 難不成還要憤而去投效敵軍來報復嗎? 此外作者的註釋也是一絕,其中往往又帶出一篇又一篇的鄉野傳說 不曉得這些是作者所杜撰的,還是真的為英國文化中所流傳? 但我建議遇到長篇的註釋可以先略過 等看完一章時再去看,因為它跟本文是沒什麼關係的 只會干擾閱讀的情緒而已(但不看就太可惜了!) 這些故事的內容真的是天馬行空 我認為真正的想像力就是如這般的無厘頭 而不是每樣東西、每個情節都有它的隱喻在 越是無厘頭反而越讓人猜想:搞不好這真的發生過呢! 而看完之後,我不禁喜歡上史傳傑 他雖然有很大的野心要去開創自己的魔法疆界 卻從沒失去對自己妻子的那股摯愛 也許英雄救美的故事有點落入俗套 但這才是最能抓住女性的心啊!畢竟全部的人物都冷血無情很難引起共鳴 這本鉅著文字很長、人物卻算很簡單(除了傳說中的人物之外) 從頭到尾幾乎就是那幾個重要人物來構成整篇故事 最後雖然忽然所有的難題一下子解決 讓人有點錯愕,但我覺得這就是作者高明的地方 一切都是這麼地合情合理 不過文字太平淡的缺點就是:到最後還是不覺得有要結束的感覺 好像還可以一直喃喃地說下去呢! 只是看完有一個疑問,預言中說第一個魔法師 「將把他的心埋在雪地裡的黑木下,但依然感受到痛楚」 不過好像沒有講清楚這是什麼意思? 在旅館中諾瑞爾說看到一張黑床像是他的墳墓 可是後來也沒有再多加說明了?還是我漏看了什麼? 第一次寫閱讀感想,也不太能清楚表達對書的喜愛 另外附上勘誤文連結 http://tw.myblog.yahoo.com/sour-cranberrie/ 由於太長了不想po在這佔版面,因為是邊讀邊挑,太投入劇情時難免有漏 請大家將就使用 感謝iiverson649率先po勘誤文 讓我知道有許多板友也是在意錯字的 身為小編一枚,希望越來越多讀者重視文字的品質 才能慢慢提升整個出版業的水準 這套書基本上雖然也是有些離譜的錯,但我覺得整體水準還不錯 翻譯的品質也很好,只是覺得最不可原諒的是譯名有許多未前後統一 尤其是兩位譯者翻的人名不一樣,這在發譯之初就該要求做對照表的 其中有個Godbless彭譯作「郭帛裂」,不曉得是否即為大家所指的怪異翻法XD 實在是看不出這樣翻除了好記還有什麼意義,施似乎是譯作「岡德布列斯」 不知不覺囉嗦了一堆,下台一鞠躬^^
全站熱搜
留言列表