close

書名:波爾多夢魘(The Irresistible Inheritance of Wiberforce)
作者:保羅‧托迪(Paul Torday)
譯者:李宇美
出版社:貓頭鷹
出版日期:2012.2初版



第5頁 倒2行 「泠」面笑匠→「冷」(全書多處需改)

第12頁 倒6行 他的脖子上「帶」了一個...→「戴」

第13頁 第8行 我當天穿「得」不是最新的衣服→「的」

第16頁 第6行 「必」恭「必」敬→「畢」、「畢」

第20頁 第8行 他們將盤子「徹」走→「撤」

第22頁 第4行 像一「副」圖畫般美麗→「幅」

第53頁 第1行 言歸正「轉」→「傳」

第59頁 第7行 宮「庭」字體→「廷」

第60頁 第8行 深藍色雙排「扣」西裝→「釦」(全書多處需改)

第63頁 第7行 這意「味」著他們→「謂」(全書多處需改)

第63頁 倒7行 沒有關「連」→「聯」(全書多處需改)

第91頁 倒6行 雖然錶面有些「括」痕→「刮」

第94頁 倒1行 我開始想像眼睛在眼「框」後閃爍→「眶」

第110頁 倒7行 「你」說得完全正確→「妳」

第117頁 倒6行 那些酒有的還真「得」是很不賴→「的」

第120頁 第7行 凱瑟琳問「她」→「他」

第124頁 第4行 「翹」著長長的二郎腿→「蹺」(全書多處需改)

第157頁 倒6行 我終於「留」下了眼淚→「流」

第193頁 第6行 「你」看起來不像需要人拯救的樣子→「妳」

第196頁 倒7行 「淘」天大罪→「滔」

第199頁 第8行 如果我住「的」離這裡近一點→「得」

第202頁 倒6行 發動引擎「了」→X

第204頁 倒6行 老調重「談」→「彈」

第210頁 第1行 最後幾「隻」好酒之一→「支」

第220頁 第7行 「你」在電話線上等一下→「妳」

第227頁 倒6行 真「得」是很棒→「的」

第274頁 倒4行 或許「他」們從未真的與「他」們的養子女→「她」、「她」

第275頁 第5行 「你」是說安迪嗎→「妳」

第285頁 第1行 這「麼」地方居然有自己重組的能力→「個」

第287頁 第8行 空氣悶熱「地」令人窒息→「得」

第313頁 倒6行 我嘟「嚷」著→「囔」

第321頁 第6行 二十「初」頭的時候→「出」

第353頁 第6行 牠們那「輕」脆富生氣的樂音→「清」

arrow
arrow
    全站熱搜

    莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()