書名:血脈相承(Flesh and Blood)
作者:史蒂芬‧麥坎(Stephen McGann)
譯者:鄭煥昇
出版社:聯經
出版日期:2019.09初版
第11頁 倒7行 並不僅在於交代情節中發生了「那」些事情→「哪」
第13頁 第9行 捻熄我們「我們」生命之火→X
第16頁 第7行 這些疾患亦師亦友「的」扮演著恩師→「地」
第24頁 倒1行 「那」些地方吃了會出人命→「哪」
第26頁 倒1行 形色「越」加枯槁→「愈」(未統一用字)
第28頁 倒1行 都會反「應」到我們的行為上→「映」
第32頁 第7行 我覺得某個人應該就「這」住在這個地方→X
第33頁 倒9行 「他」的先生歐文-喬瑟夫→「她」
第33頁 倒8行 還有「跟」吉米伯父以外→X
第34頁 第1行 來自愛爾「來」的哪一個鎮→「蘭」
第34頁 倒8行 梅奧(Mayo)郡→梅奧郡(Mayo)(未統一用法)
第34頁 倒4行 惹「事」生非→「是」
第38頁 第5行 另一種營養價值較低但「比較」體質強壯許多的飼料級馬鈴薯→X
第41頁 第3行 原本就「帶」著有色的眼鏡→「戴」
第41頁 倒4行 不論是醫院或是「與」由濟貧工廠改制而成的療養院→X
第41頁 倒3行 主要是「要」濟貧工廠改制而來→「由」
第44頁 倒6行 在海上慢慢「飄」的木製帆船→「漂」
第47頁 倒2行 法國緊急建於孟加拉「建立」來囚禁英軍俘虜的土牢→X
第48頁 倒5行 讓我那兩位吃不飽的「兩位」祖先→X
第50頁 倒6行 我們會跟著在一旁「跟著」起鬨笑鬧→X
第51頁 倒4行 瑪莉姨媽「剛」時還是個小姑娘→「當」
第63頁 第1行 無法從體內「裡」排出的毒→X
第65頁 第4行 而這也意「味」那貧民窟的陋室裡→「謂」
第69頁 倒2行 《舊約聖經》→(統一格式,書名號應去掉)
第72頁 第8行 而那已經是三千多「前年」的事情→「年前」
第78頁 倒1行 對髒「換」的環境完全不以為意→「亂」
第79頁 倒2行 「Office」of Health→Officer
第80頁 倒7行 但眼下面對著「的」他們的→X
第81頁 倒8行 而背負著這種「這些」病的那些人→X
第84頁 倒2行 「大體」→「遺體」(用法錯誤,不止一處需改)
第86頁 倒8行 他們過「得」是一種道德上啟人疑竇的生活→「的」
第86頁 倒2行 迫不「急」待→「及」
第97頁 第5行 「雄」盤虎踞→「龍」
第98頁 倒8行 鄧「寧」醫師→「肯」
第99頁 第2行 以及「跟」與旁人的各種交流→X
第111頁 倒3行 偏見會「把」壓扁該族群中的所有人性細微區別→X
第116頁 第8行 要是體溫再「生」高個一到兩度→「升」
第123頁 倒9行 而最後一根稻草「的」是三段膨脹式引擎→X
第134頁 第2行 麥坎‧歐文-喬瑟夫→麥坎,歐文-喬瑟夫
第136頁 第6行 戰場上燃燒著「的」熱氣與可怖光景→X(與下句句型應相對稱)
第138頁 第5行 這趟美國行此船的處女航→這趟美國行「是」此船的處女航
第139頁 第5行 「她」有個哥哥→「他」
第139頁 倒6行 就跟有人「跟」拿桶子跟鏟子→X
第139頁 倒3行 她看起來是「還」篤定的→「滿」
第160頁 倒2行 而士兵作戰時也開始會「在」攜帶放有消毒藥劑「急的」救箱「中」來處理傷口→X;「的急」;X
第161頁 第3行 「唯」一旦感染→「惟」(未統一用字)
第162頁 第6行 國「民」保健署→「家」(未統一用字)
第163頁 第2行 也會心上留下傷疤→也會「在」心上留下傷疤
第165頁 第6行 我的家族史正好與「跟」祖國的「野望」與自我形象背道而馳→X;「野心」?(野望是日文用語)
第165頁 第8行 (National Health Service, NHS)→X(前面已出現過)
第167頁 第5行 以便莉茲可以繼續「她伺候」生命中的其他男人→「伺候她」
第168頁 第5行 「開」從船東那兒領到錢→「剛」
第168頁 倒3行 那天早上窗簾「開才」拉開→「才剛」
第172頁 倒2行 主力部隊跟跟隨的裝備能夠在上岸後「能」快速推進→X
第177頁 第2行 以及「對推」因此獲頒的勛章→?
第178頁 第7行 「灣馬」(Bay Horse)→「棗紅馬」?(出現不止一處)
第181頁 第7行 但隨著「的」年齡增長→X
第181頁 倒6行 問爸爸可「以不可」讓她輟學→「不可以」
第184頁 第6行 我不清楚「在」他在戰爭中經歷了什麼→X
第188頁 第6行 我那時真的轉頭跟「妳」外婆說→「你」
第192頁 倒4行 「電掣」一扳→「開關」?(原文是switch)
第203頁 第4行 用盡各種語言去「對」描述呼吸→X
第204頁 第3行 二氧化「痰」→「碳」
第205頁 倒5行 操「園」與校園→「場」
第207頁 第6行 掃除肺部的異物或雜「誌」→「質」
第207頁 倒2行 就能具體或理性原因完全付之闕如的狀況下→就能「在」具體或理性原因完全付之闕如的狀況下
第211頁 第7行 healthy的同「意」語→「義」
第212頁 第4行 伯斯托「街」→「路」(未統一用語)
第220頁 倒5行 進行「地」如火如荼→「得」
第222頁 第7行 那窮人家孩子的餅乾味也絕對可以出自我的鼻孔→我鼻孔裡聞到窮人家孩子的餅乾味也絕對可能來自我自己
第223頁 第6行 於是醫院我放進了氧氣帳中→於是醫院「把」我放進了氧氣帳中
第227頁 倒4行 我開始茁壯的肺部卻「能」讓我愈來愈能大口吸氣了→X
第234頁 倒4行 「但」為了藝術表演...→X(與上句重複)
第241頁 第1行 我記得卻只有那微笑掩蓋的痛苦→我記得「的」卻只有那微笑掩蓋的痛苦
第241頁 第8行 這個字「以高速」在地板、天花板與四面牆之間,高速反彈→X
第247頁 倒4行 舒服到「讓人」有種讓人放心的感覺→X
第258頁 倒7行 開闔的瓣膜就像「如」音樂廳裡的管風琴→X
第262頁 倒2行 而血液意「味」著基因→「謂」
第267頁 倒2行 英「文」亨利八世→「王」
第267頁 倒2行 後「或」天主教會封聖→「獲」
第269頁 第1行 誕生「在」於貧民窟裡→X
第271頁 第4行 「每下愈況」→「每況愈下」
第275頁 倒7行 只不這一切→只不「過」這一切
第276頁 倒5行 (句尾缺句號)
第278頁 倒7行 我約好跟劇作還有導演→我約好跟劇作「家」還有導演
第279頁 倒3行 但後來會愈來「會」愈明顯→X
第279頁 倒2行 有如「梯」刀邊緣→「剃」
第285頁 倒1行 見我憶起我根本沒真正見過大衛→見我憶起我根本沒真正見過「的」大衛
第288頁 第8行 蔑視某人的「客」人空間→「個」
第288頁 倒2行 (句尾缺句號)
第301頁 第4行 (句尾缺句號)
第313頁 倒8行 「姪子」→「外甥」
第315頁 第1行 「他」們會隨著→「它」
第317頁 第4行 而長大意「味」著我們會變得疏遠→「謂」
第320頁 第2行 我們兄弟之「前」不會再有下次了→「間」
第322頁 倒5行 那道模糊到幾已經無法辨識→那道模糊到幾「乎」已經無法辨識
第323頁 第4行 一「副」肖像→「幅」
第323頁 倒5行 「留」下了兩行清淚→「流」
第323頁 倒4行 不過這當中也不是透出安慰的曙光→不過這當中也不是「沒」透出安慰的曙光
第330頁 第3行 就像已經認「了」這孩子一輩子→「識」
第332頁 倒6行 「啞啞」學語→「牙牙」
第338頁 倒8行 顯然效果不「真」的醫囑→「彰」
第341頁 倒4行 必須通過專科考「師」→「試」
第345頁 倒5行 我得想「想」個辦法安慰安慰她→X
第348頁 倒1行 醒來的時「後」→「候」
第350頁 倒2行 來「了」星期五→「到」
第356頁 第1行 給他添了雙「給」扣環帶子跟鞋面呈T字形→X
第357頁 倒5行 將我們滌「靜」的暴風雨→「淨」
第362頁 第9行 汪洋「爭」的救生船→「中」
第363頁 第7行 我對自己報以了屬於自己「笑」→X
留言列表