close
書名:華氏451度(Fahrenheit 451)
作者:雷‧布萊伯利(Ray Bradbury)
譯者:徐立妍
出版社:麥田
出版日期:2015.11初版(2015.11初版二刷)
 
 

第7頁 第6行 比較不容易看「的」出來→「得」

第7頁 第8行 他或許說「的」沒錯→「得」

第7頁 倒7行 如果某人告訴你所有的故事在講什麼→如果某人告訴你一個故事只在講什麼(If they tell you that that is all the story is about)

第8頁 倒2行 必須把燈關掉才看「的」清楚→「得」

第24頁 第2行 「仿」彿→「彷」

第27頁 第1行 按「耐」著不出聲→「捺」

第37頁 倒5行 外套下「擺」→「襬」

第47頁 倒5行 「淩」晨一點→「凌」

第52頁 倒2行 「刮」著強風→「颳」

第68頁 倒3行 或是「越」發壯觀→「愈」(未統一用字)

第102頁 倒3行 而事先「餘」留下的一段空白→「預」?

第107頁 第8行 「姆」指→「拇」

第159頁 第7行 」→(刪除)

第159頁 倒2行 畢「堤」→「提」(未統一用字)

第161頁 註6 (重複放,應刪除)

第169頁 倒7行 「我真該死」→「見鬼了」(I'll be damned.)

第184頁 第1行 蒙塔格往「退後」→「後退」

第184頁 倒2行 突然傳來一陣轟隆隆的「迴旋漿」聲→「螺旋槳」

第193頁 倒1行 他們可能會為了追「補」我→「捕」

第206頁 第8行 那意「味」著→「謂」(全書多處需改)

第215頁 第7行 喝醉的「糜」鹿→「麋」

第229頁 第4行 大樹「獺」→「懶」

第229頁 倒6行 灑下「榖」粒般的炸彈→「穀」

第241頁 第3行 盡情「睹」博→「賭」

第250頁 第1行 它在深夜分所發出的光芒→它在深夜「時」分所發出的光芒

第252頁 第6行 「固」步自封的編輯→「故」

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()