第7頁 第6行 比較不容易看「的」出來→「得」
第7頁 第8行 他或許說「的」沒錯→「得」
第7頁 倒7行 如果某人告訴你所有的故事在講什麼→如果某人告訴你一個故事只在講什麼(If they tell you that that is all the story is about)
第8頁 倒2行 必須把燈關掉才看「的」清楚→「得」
第24頁 第2行 「仿」彿→「彷」
第27頁 第1行 按「耐」著不出聲→「捺」
第37頁 倒5行 外套下「擺」→「襬」
第47頁 倒5行 「淩」晨一點→「凌」
第52頁 倒2行 「刮」著強風→「颳」
第68頁 倒3行 或是「越」發壯觀→「愈」(未統一用字)
第102頁 倒3行 而事先「餘」留下的一段空白→「預」?
第107頁 第8行 「姆」指→「拇」
第159頁 第7行 」→(刪除)
第159頁 倒2行 畢「堤」→「提」(未統一用字)
第161頁 註6 (重複放,應刪除)
第169頁 倒7行 「我真該死」→「見鬼了」(I'll be damned.)
第184頁 第1行 蒙塔格往「退後」→「後退」
第184頁 倒2行 突然傳來一陣轟隆隆的「迴旋漿」聲→「螺旋槳」
第193頁 倒1行 他們可能會為了追「補」我→「捕」
第206頁 第8行 那意「味」著→「謂」(全書多處需改)
第215頁 第7行 喝醉的「糜」鹿→「麋」
第229頁 第4行 大樹「獺」→「懶」
第229頁 倒6行 灑下「榖」粒般的炸彈→「穀」
第241頁 第3行 盡情「睹」博→「賭」
第250頁 第1行 它在深夜分所發出的光芒→它在深夜「時」分所發出的光芒
第252頁 第6行 「固」步自封的編輯→「故」
留言列表