書名:雙城記(A Tale of Two Cities)
作者:查爾斯‧狄更斯(Charles Dickens)
譯者:宋兆霖
出版社:商周
出版日期:2007.06初版
終於藉讀書會之便讀了這本經典
本來以為會是老派、稍嫌枯燥的一本書
沒想到真正的經典果然是歷久不衰的
泛黃的紙張絲毫不影響我翻閱的興致
甚至數度為情節感動落淚
故事本身並不複雜
一個溫柔敦厚的老銀行職員、一個從小無依無靠的美麗少女、一個在冤獄中失了魂的老醫生
故事就從他們三人身上展開
不想透露太多情節
因為事先知道會減損閱讀樂趣
讀此書時最大的遺憾就是沒直接開始讀本文
而書前的導讀和人物介紹都早早洩露結局的爆點
剝奪我原本應該更為起伏的體驗
既然情節不複雜
本書的精彩之處自然偏重在描述上頭
狄更斯不愛在書裡放入太多角色
因此每個角色都不可或缺、各司其職
雖說有若干過於巧合的安排
但瑕不掩瑜
而且他有充分的篇幅將每個人物描寫得有血有肉
小人物的面孔躍然紙上,生動無比
比起像是完美樣板的露西和達內來說
我更喜歡傑瑞或是普羅斯小姐這些不盡完美的角色
至於戲分不多的重要人物卡頓嘛...
才是我心目中的第一男主角啊 >///<
陰沉、一針見血、酗酒、頹廢
完全是個理想的浪子形象
而他對露西的痴情不渝
又更添多情專情的大優點
無怪乎狄更斯本人說想扮演的角色也會是他了
這個版本的譯者宋兆霖先生是大陸有名的譯者
讀他的譯文真可謂暢快淋漓
通順易懂自不在話下
可貴的是用語非常豐富又貼切
經常出現使人拍案叫絕的句子
原本我有些擔心這本屬於「光看中文達雅兼具,一對原文才知全無信」的例子
不過對照一開頭幾段之後
再加上中英文都讀過的會友說明
我想宋先生仍是在忠於原文的前提下盡量揮灑文采的
真是小譯者我的目標啊!