close
書名:冰與火之歌第一部:權力遊戲(A Game of Thrones: Book One of A Song of Ice and Fire)
作者:喬治‧馬汀(George R. R. Martin)
譯者:譚光磊
出版社:高寶
出版日期:2011.8初版
第10頁 第5行 提利昂‧蘭「提」斯特→「尼」
第10頁 第6行 大概也不會有人「會」用六百呎長的繩子助他脫逃→X
第18頁 第5行 並不如原先預期「地」那麼聰明→「得」
第25頁 第9行 頭上「帶」了頂珠寶皇冠→「戴」
第29頁 第8行 您命令我回臨冬去→您命令我回臨冬「城」去?(全書多處需改)
第29頁 倒8行 他斗篷的內袋裡拿出沉重的手形銀徽章→他「從」斗篷的內袋裡拿出沉重的手形銀徽章
第50頁 倒3行 心中感到深切「地」不安→「的」
第51頁 倒2行 冷漠的長城卻在月光下綿延「綿」到天邊→X
第54頁 倒1行 「他」們象徵著農夫、工匠等等各行各業的人→「它」(指金屬)
第61頁 第5行 波隆說著解開繫身後的獵刀→波隆說著解開繫「在」身後的獵刀
第74頁 第3行 連外頭走廊上「都也」聽得見不安的說話聲→「也都」
第83頁 第5行 事實上這只是「牠」的希望→「她」(指珊莎)
第94頁 第6行 奈德還考慮要不要把實情都告訴「她」→「他」(指小指頭)
第149頁 倒4行 手上「帶」了一枚鑲著鴿蛋大翡翠的金戒指→「戴」
第165頁 第9行 潛回先前她堵住獨耳公貓的巷子「簡單」→X?
第212頁 第7行 卻足足他壯了一倍的安柏伯爵→卻足足「比」他壯了一倍的安柏伯爵
第257頁 倒8行 「個」個擊破→「各」
第263頁 倒4行 齊克之「子」齊拉→「女」
第269頁 倒5行 連氣都喘不過來→(句末缺句號)
第277頁 倒8行 那時「在」他們在臨冬城的地下墓窖裡→X
第288頁 第4行 王「宮」貴族→「公」
第339頁 倒7行 他聞了這香味,「他」口水都快流出來了→X
第341頁 第9行 割開他的喉嚨為同伴報「酬」→「仇」
第345頁 第2行 有「的」是黃金→「得」
第376頁 第3行 當他從連連惡「睡」夢中醒來→X?
第379頁 倒1行 露出腳「指」的騎馬涼鞋→「趾」
第380頁 倒4行 緊緊握住「他」卓戈長滿繭的大手→X
第416頁 第1行 「」→『』
第434頁 第9行 紅堡的「的」磚石在暮色中沉暗如血→X
第442頁 倒4行 「她」為「他」蓋上絲被→「他」(指喬拉)、「她」(指丹妮)
第447頁 倒6行 以後有「的」是時間→「得」
第461頁 第2行 驚訝「地」說不出話來→「得」
第468頁 第2行 摔斷手腕或「傷」扭到腳踝→X
第481頁 第9行 「」→『』
第487頁 第7行 他們推開「由一道」兩名頭戴魚紋盔的衛士所把守的門→「一道由」
第491頁 第9行 與下方奔湧「奔湧」的河流為伴→X
第497頁 第3行 她只感覺「得」羅柏注視她的眼神→「到」
第519頁 第1行 Bradon→Brandon
第529頁 第3行 暴「國」王→「風」
第529頁 倒5行 (族語缺原文?)
第529頁 倒1行 「次女」萊莎→X(重複)
第530頁 第2行 the Blackfish→(字型不統一)
第530頁 倒7行 瓦德‧佛雷「候」爵→「侯」
第532頁 第6行 (族語缺原文?)
第538頁 倒6行 (族語缺原文?)
第539頁 第4行 The Red Viper→(字型不統一)
作者:喬治‧馬汀(George R. R. Martin)
譯者:譚光磊
出版社:高寶
出版日期:2011.8初版
第10頁 第5行 提利昂‧蘭「提」斯特→「尼」
第10頁 第6行 大概也不會有人「會」用六百呎長的繩子助他脫逃→X
第18頁 第5行 並不如原先預期「地」那麼聰明→「得」
第25頁 第9行 頭上「帶」了頂珠寶皇冠→「戴」
第29頁 第8行 您命令我回臨冬去→您命令我回臨冬「城」去?(全書多處需改)
第29頁 倒8行 他斗篷的內袋裡拿出沉重的手形銀徽章→他「從」斗篷的內袋裡拿出沉重的手形銀徽章
第50頁 倒3行 心中感到深切「地」不安→「的」
第51頁 倒2行 冷漠的長城卻在月光下綿延「綿」到天邊→X
第54頁 倒1行 「他」們象徵著農夫、工匠等等各行各業的人→「它」(指金屬)
第61頁 第5行 波隆說著解開繫身後的獵刀→波隆說著解開繫「在」身後的獵刀
第74頁 第3行 連外頭走廊上「都也」聽得見不安的說話聲→「也都」
第83頁 第5行 事實上這只是「牠」的希望→「她」(指珊莎)
第94頁 第6行 奈德還考慮要不要把實情都告訴「她」→「他」(指小指頭)
第149頁 倒4行 手上「帶」了一枚鑲著鴿蛋大翡翠的金戒指→「戴」
第165頁 第9行 潛回先前她堵住獨耳公貓的巷子「簡單」→X?
第212頁 第7行 卻足足他壯了一倍的安柏伯爵→卻足足「比」他壯了一倍的安柏伯爵
第257頁 倒8行 「個」個擊破→「各」
第263頁 倒4行 齊克之「子」齊拉→「女」
第269頁 倒5行 連氣都喘不過來→(句末缺句號)
第277頁 倒8行 那時「在」他們在臨冬城的地下墓窖裡→X
第288頁 第4行 王「宮」貴族→「公」
第339頁 倒7行 他聞了這香味,「他」口水都快流出來了→X
第341頁 第9行 割開他的喉嚨為同伴報「酬」→「仇」
第345頁 第2行 有「的」是黃金→「得」
第376頁 第3行 當他從連連惡「睡」夢中醒來→X?
第379頁 倒1行 露出腳「指」的騎馬涼鞋→「趾」
第380頁 倒4行 緊緊握住「他」卓戈長滿繭的大手→X
第416頁 第1行 「」→『』
第434頁 第9行 紅堡的「的」磚石在暮色中沉暗如血→X
第442頁 倒4行 「她」為「他」蓋上絲被→「他」(指喬拉)、「她」(指丹妮)
第447頁 倒6行 以後有「的」是時間→「得」
第461頁 第2行 驚訝「地」說不出話來→「得」
第468頁 第2行 摔斷手腕或「傷」扭到腳踝→X
第481頁 第9行 「」→『』
第487頁 第7行 他們推開「由一道」兩名頭戴魚紋盔的衛士所把守的門→「一道由」
第491頁 第9行 與下方奔湧「奔湧」的河流為伴→X
第497頁 第3行 她只感覺「得」羅柏注視她的眼神→「到」
第519頁 第1行 Bradon→Brandon
第529頁 第3行 暴「國」王→「風」
第529頁 倒5行 (族語缺原文?)
第529頁 倒1行 「次女」萊莎→X(重複)
第530頁 第2行 the Blackfish→(字型不統一)
第530頁 倒7行 瓦德‧佛雷「候」爵→「侯」
第532頁 第6行 (族語缺原文?)
第538頁 倒6行 (族語缺原文?)
第539頁 第4行 The Red Viper→(字型不統一)
全站熱搜
留言列表