close
書名:冰與火之歌第一部:權力遊戲(A Game of Thrones: Book One of A Song of Ice and Fire)
作者:喬治‧馬汀(George R. R. Martin)
譯者:譚光磊
出版社:高寶
出版日期:2011.8初版



第10頁 第5行 提利昂‧蘭「提」斯特→「尼」

第10頁 第6行 大概也不會有人「會」用六百呎長的繩子助他脫逃→X

第18頁 第5行 並不如原先預期「地」那麼聰明→「得」

第25頁 第9行 頭上「帶」了頂珠寶皇冠→「戴」

第29頁 第8行 您命令我回臨冬去→您命令我回臨冬「城」去?(全書多處需改)

第29頁 倒8行 他斗篷的內袋裡拿出沉重的手形銀徽章→他「從」斗篷的內袋裡拿出沉重的手形銀徽章

第50頁 倒3行 心中感到深切「地」不安→「的」

第51頁 倒2行 冷漠的長城卻在月光下綿延「綿」到天邊→X

第54頁 倒1行 「他」們象徵著農夫、工匠等等各行各業的人→「它」(指金屬)

第61頁 第5行 波隆說著解開繫身後的獵刀→波隆說著解開繫「在」身後的獵刀

第74頁 第3行 連外頭走廊上「都也」聽得見不安的說話聲→「也都」

第83頁 第5行 事實上這只是「牠」的希望→「她」(指珊莎)

第94頁 第6行 奈德還考慮要不要把實情都告訴「她」→「他」(指小指頭)

第149頁 倒4行 手上「帶」了一枚鑲著鴿蛋大翡翠的金戒指→「戴」

第165頁 第9行 潛回先前她堵住獨耳公貓的巷子「簡單」→X?

第212頁 第7行 卻足足他壯了一倍的安柏伯爵→卻足足「比」他壯了一倍的安柏伯爵

第257頁 倒8行 「個」個擊破→「各」

第263頁 倒4行 齊克之「子」齊拉→「女」

第269頁 倒5行 連氣都喘不過來→(句末缺句號)

第277頁 倒8行 那時「在」他們在臨冬城的地下墓窖裡→X

第288頁 第4行 王「宮」貴族→「公」

第339頁 倒7行 他聞了這香味,「他」口水都快流出來了→X

第341頁 第9行 割開他的喉嚨為同伴報「酬」→「仇」

第345頁 第2行 有「的」是黃金→「得」

第376頁 第3行 當他從連連惡「睡」夢中醒來→X?

第379頁 倒1行 露出腳「指」的騎馬涼鞋→「趾」

第380頁 倒4行 緊緊握住「他」卓戈長滿繭的大手→X

第416頁 第1行 「」→『』

第434頁 第9行 紅堡的「的」磚石在暮色中沉暗如血→X

第442頁 倒4行 「她」為「他」蓋上絲被→「他」(指喬拉)、「她」(指丹妮)

第447頁 倒6行 以後有「的」是時間→「得」

第461頁 第2行 驚訝「地」說不出話來→「得」

第468頁 第2行 摔斷手腕或「傷」扭到腳踝→X

第481頁 第9行 「」→『』

第487頁 第7行 他們推開「由一道」兩名頭戴魚紋盔的衛士所把守的門→「一道由」

第491頁 第9行 與下方奔湧「奔湧」的河流為伴→X

第497頁 第3行 她只感覺「得」羅柏注視她的眼神→「到」

第519頁 第1行 Bradon→Brandon

第529頁 第3行 暴「國」王→「風」

第529頁 倒5行 (族語缺原文?)

第529頁 倒1行 「次女」萊莎→X(重複)

第530頁 第2行 the Blackfish→(字型不統一)

第530頁 倒7行 瓦德‧佛雷「候」爵→「侯」

第532頁 第6行 (族語缺原文?)

第538頁 倒6行 (族語缺原文?)

第539頁 第4行 The Red Viper→(字型不統一)


arrow
arrow
    全站熱搜

    莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()