close
書名:冰與火之歌第一部:權力遊戲(A Game of Thrones: Book One of A Song of Ice and Fire)
作者:喬治‧馬汀(George R. R. Martin)
譯者:譚光磊
出版社:高寶
出版日期:2011.8初版
第5頁 第1行 「來自」史塔克家來自寒冷的北方→X
第7頁 第5行 空前「記」錄→「紀」
第7頁 第7行 由他們投票選出的作品真正反「應」了該年度幻想文學的...→「映」
第8頁 倒6行 「曾夠」做到這樣的→「曾」or「能夠」
第19頁 倒3行 三根腳「指」→「趾」
第23頁 第4行 分「叉」枝幹→「岔」(全書多處需改)
第31頁 第6行 他「跨」下的小馬...→「胯」(全書多處需改)
第32頁 倒1行 罪不「致」死→「至」
第67頁 第8行 如今只剩紅褐鐵「繡」→「鏽」
第67頁 第9行 這是否意「味」著...→「謂」(全書多處需改)
第69頁 倒8行 頭「帶」鹿角巨盔→「戴」
第84頁 倒3行 在其他人「在」看到他掉下眼淚之前→X
第103頁 第5行 「艾莉亞有雙鐵匠的手。」。→(句末多了一個句號)
第112頁 倒4行 他的臉沉靜有如「如同」神木林中那泓冷泉→X
第119頁 倒7行 荒塔上頭多「的」是烏鴉窩巢→「得」
第162頁 第8行 自由貿易城邦有「的」是船→「得」
第184頁 倒4行 「他」們絕對不會傷害布蘭→「牠」(指狼群)
第199頁 倒3行 「漫」不在乎→「滿」
第201頁 倒7行 白色銀線和鉤「扣」→「釦」(全書多處需改)
第202頁 第7行 「但」可是珊莎的視線離不開第三個人→X
第226頁 第7行 羅柏在「教」場上練劍→「校」(未統一用字)
第228頁 第8行 「遨」翔→「翱」(全書多處需改)
第233頁 第8行 凱特琳緊「緊」嘴脣→「抿」
第246頁 倒3行 瓊恩孤伶伶地跟著其他人一「樣」走回兵器庫→「起」?
第247頁 倒3行 直截了當地回「決」了他的請求→「絕」
第250頁 第8行 如「宏」鐘般的聲音→「洪」
第250頁 倒4行 伊蒙學士有「的」是好膏藥→「得」
第264頁 倒1行 有時候「你」您真像是勞勃的翻版→X
第290頁 第1行 木頭「發出」嘎吱作響→X
第298頁 第4行 彌賽「拉」公主→「菈」(全書多處需改)
第299頁 第3行 這套說詞其他人老「前」早就聽過→X
第301頁 第4行 大聲叫喚著「他」→「她」(指艾莉亞)
第301頁 第9行 尤其是那扇「用」鑲著黑色鐵環的深色橡木厚重大門→X
第318頁 倒3行 沒「人」任何東西能逃過注意→「有」
第319頁 倒1行 「抵」觸→「牴」
第328頁 倒6行 「你」說的是異鬼吧→「妳」(指老奶媽)
第330頁 倒6行 阿多雖然懂「的」有限→「得」
第343頁 第1行 身子硬朗「的」跟什麼一樣→「得」
第360頁 第9行 「他」叫白靈→「牠」
第386頁 倒5行 山區部落民「部落」更是目無法紀的盜匪→X?
第389頁 第6行 我正要去那兒「去」呢→X
第391頁 第8行 「你」也看得出來我不需要多大的房間→「妳」(指老闆娘)
第399頁 倒1行 他給其他女孩的白玫瑰→他給其他女孩的「是」白玫瑰
第403頁 倒1行 正像「個」淑女一樣輕聲打鼾→X?(是否指名叫淑女的那隻狼?)
第405頁 第7行 只好也跟著停下來→(句末缺句號)
第407頁 第2行 格雷「格」→「果」
第407頁 第8行 她什麼看不到→她什麼「也」看不到
第411頁 第7行 一邊對兩個手忙腳亂要幫他穿上盔甲的「兩個」年輕侍從大呼小叫→X
第419頁 第4行 他是艾德‧史塔克生所見過→他是艾德‧史塔克「畢」生所見過
第420頁 倒1行 「才」好不容易才把馬帶到起跑線邊→X
第423頁 倒3行 可他「卻」自己卻什麼都不怕→X
第431頁 倒1行 艾林大人是個和藹可親又「值得信賴」的人→「輕易信賴他人」?(疑原文為trustful)
第441頁 第4行 只有笨蛋才幹「的」出來→「得」
第461頁 倒4行 大半的「的」衛士→X
第464頁 倒4行 他們也沒有都「打」君臨來→「往」?(照句意應是to不是from)
第479頁 倒3行 可是您「姐姐」不准→「妹妹」
第488頁 倒7行 流「洩」出來→「瀉」(全書多處需改)
第497頁 第8行 傳了話給您「姐姐」→「妹妹」
第505頁 倒2行 對「你」很好→「妳」(指妓女)
第513頁 第5行 領著卡拉薩以及「的」血盟衛→X
第519頁 第2行 「他」們的奴隸和僕人→「她」(指老婦人)
第522頁 倒8行 他「跩」著多莉亞的手→「拽」
第537頁 第6行 「糜」鹿→「麋」
第537頁 倒3行 「他」們的體型→「牠」(指狼)
第537頁 倒1行 「他」們有種憔悴而駭人的神態→「牠」(指狼)
第539頁 倒4行 汩汩「留」著血→「流」
作者:喬治‧馬汀(George R. R. Martin)
譯者:譚光磊
出版社:高寶
出版日期:2011.8初版
第5頁 第1行 「來自」史塔克家來自寒冷的北方→X
第7頁 第5行 空前「記」錄→「紀」
第7頁 第7行 由他們投票選出的作品真正反「應」了該年度幻想文學的...→「映」
第8頁 倒6行 「曾夠」做到這樣的→「曾」or「能夠」
第19頁 倒3行 三根腳「指」→「趾」
第23頁 第4行 分「叉」枝幹→「岔」(全書多處需改)
第31頁 第6行 他「跨」下的小馬...→「胯」(全書多處需改)
第32頁 倒1行 罪不「致」死→「至」
第67頁 第8行 如今只剩紅褐鐵「繡」→「鏽」
第67頁 第9行 這是否意「味」著...→「謂」(全書多處需改)
第69頁 倒8行 頭「帶」鹿角巨盔→「戴」
第84頁 倒3行 在其他人「在」看到他掉下眼淚之前→X
第103頁 第5行 「艾莉亞有雙鐵匠的手。」。→(句末多了一個句號)
第112頁 倒4行 他的臉沉靜有如「如同」神木林中那泓冷泉→X
第119頁 倒7行 荒塔上頭多「的」是烏鴉窩巢→「得」
第162頁 第8行 自由貿易城邦有「的」是船→「得」
第184頁 倒4行 「他」們絕對不會傷害布蘭→「牠」(指狼群)
第199頁 倒3行 「漫」不在乎→「滿」
第201頁 倒7行 白色銀線和鉤「扣」→「釦」(全書多處需改)
第202頁 第7行 「但」可是珊莎的視線離不開第三個人→X
第226頁 第7行 羅柏在「教」場上練劍→「校」(未統一用字)
第228頁 第8行 「遨」翔→「翱」(全書多處需改)
第233頁 第8行 凱特琳緊「緊」嘴脣→「抿」
第246頁 倒3行 瓊恩孤伶伶地跟著其他人一「樣」走回兵器庫→「起」?
第247頁 倒3行 直截了當地回「決」了他的請求→「絕」
第250頁 第8行 如「宏」鐘般的聲音→「洪」
第250頁 倒4行 伊蒙學士有「的」是好膏藥→「得」
第264頁 倒1行 有時候「你」您真像是勞勃的翻版→X
第290頁 第1行 木頭「發出」嘎吱作響→X
第298頁 第4行 彌賽「拉」公主→「菈」(全書多處需改)
第299頁 第3行 這套說詞其他人老「前」早就聽過→X
第301頁 第4行 大聲叫喚著「他」→「她」(指艾莉亞)
第301頁 第9行 尤其是那扇「用」鑲著黑色鐵環的深色橡木厚重大門→X
第318頁 倒3行 沒「人」任何東西能逃過注意→「有」
第319頁 倒1行 「抵」觸→「牴」
第328頁 倒6行 「你」說的是異鬼吧→「妳」(指老奶媽)
第330頁 倒6行 阿多雖然懂「的」有限→「得」
第343頁 第1行 身子硬朗「的」跟什麼一樣→「得」
第360頁 第9行 「他」叫白靈→「牠」
第386頁 倒5行 山區部落民「部落」更是目無法紀的盜匪→X?
第389頁 第6行 我正要去那兒「去」呢→X
第391頁 第8行 「你」也看得出來我不需要多大的房間→「妳」(指老闆娘)
第399頁 倒1行 他給其他女孩的白玫瑰→他給其他女孩的「是」白玫瑰
第403頁 倒1行 正像「個」淑女一樣輕聲打鼾→X?(是否指名叫淑女的那隻狼?)
第405頁 第7行 只好也跟著停下來→(句末缺句號)
第407頁 第2行 格雷「格」→「果」
第407頁 第8行 她什麼看不到→她什麼「也」看不到
第411頁 第7行 一邊對兩個手忙腳亂要幫他穿上盔甲的「兩個」年輕侍從大呼小叫→X
第419頁 第4行 他是艾德‧史塔克生所見過→他是艾德‧史塔克「畢」生所見過
第420頁 倒1行 「才」好不容易才把馬帶到起跑線邊→X
第423頁 倒3行 可他「卻」自己卻什麼都不怕→X
第431頁 倒1行 艾林大人是個和藹可親又「值得信賴」的人→「輕易信賴他人」?(疑原文為trustful)
第441頁 第4行 只有笨蛋才幹「的」出來→「得」
第461頁 倒4行 大半的「的」衛士→X
第464頁 倒4行 他們也沒有都「打」君臨來→「往」?(照句意應是to不是from)
第479頁 倒3行 可是您「姐姐」不准→「妹妹」
第488頁 倒7行 流「洩」出來→「瀉」(全書多處需改)
第497頁 第8行 傳了話給您「姐姐」→「妹妹」
第505頁 倒2行 對「你」很好→「妳」(指妓女)
第513頁 第5行 領著卡拉薩以及「的」血盟衛→X
第519頁 第2行 「他」們的奴隸和僕人→「她」(指老婦人)
第522頁 倒8行 他「跩」著多莉亞的手→「拽」
第537頁 第6行 「糜」鹿→「麋」
第537頁 倒3行 「他」們的體型→「牠」(指狼)
第537頁 倒1行 「他」們有種憔悴而駭人的神態→「牠」(指狼)
第539頁 倒4行 汩汩「留」著血→「流」
全站熱搜