close
書名:近月(The Almost Moon)
作者:艾莉絲‧希柏德(Alice Sebold)
譯者:史寬克
出版社:時報
出版日期:2010.03初版



先為這本錯字超少而鼓掌~~~
不過除了錯字少之外
這本實在乏善可陳
翻譯是一大敗筆
許多句子切割成不連貫的短句
意思也都沒有弄懂
語序也有很多照原文直翻
我還特地把亞馬遜的試讀對照中文看了一遍
開頭的部分還不算翻得不順
但唯一覺得怪的地方就是把 still 翻成「一切無聲」
而不是「儘管如此」
一個字解讀錯誤,上下文都兜不起來了

請看看這個字的前後文:
我跪在她面前,正視著她的臉。我恨她,我從沒這樣恨過一個人。一切無聲,我靠近她,像是終於可以觸碰一件寶物,用手指掠過她長長的銀色髮辮。

原文是:
I knelt down in front of her and looked up into her face. I hated her more than I'd ever hated anyone. Still, I reached up, as if I were finally allowed to touch a precious thing, and ran my fingers down her long silver braid.

如果是我會翻成:
我在她面前蹲下身,仰望著她的臉。我恨她的程度,超越了我恨其他任何人。儘管如此,我還是抬起手撫過她銀白的長髮辮,就好像我終於獲准觸碰一件珍寶似的。

除了翻譯之外
整本書都是女主角在碎碎唸
這樣的家庭確實處境堪憐
但是媽媽自閉距離把爸爸逼到自殺以及女兒弒母
應該還有一些可以著墨的空間
這部分卻始終維持在差不多的強度而已
此外女主角犯罪之後竟然是跟好友的兒子做愛
實在很突兀
結尾甚至還說她愛這個小夥子
愛從何而來?
這本實在無法打動我心
arrow
arrow
    全站熱搜

    莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()