close
書名:隱字書(Endymion Spring)
作者:馬修‧史坎頓(Matthew Skelton)
譯者:夏荷立
出版社:高寶
出版日期:2007.10初版
第30頁 第7行 就跟「你」說→「妳」(全書未統一)
第36頁 第5行 他嘟嘟「嚷嚷」自言自語→「囔囔」(全書多處需改)
第59頁 第2行 袖「上子」鑲有金邊的男子→「子上」
第63頁 第1行 不「洽」當→「恰」
第72頁 第4行 一名男子戴一副貓頭鷹似的眼鏡→一名男子戴「著」一副貓頭鷹似的眼鏡?
第83頁 倒5行 韌不可「催」→「摧」
第102頁 倒8行 「」→『』
第106頁 第4行 徘「迴」不去→「徊」
第113頁 倒1行 眼花「繚」亂→「撩」
第128頁 倒2行 「引」刷品→「印」
第173頁 倒4行 莫名「奇」妙→「其」
第235頁 倒3行 流「洩」→「瀉」
第237頁 倒6行 夢「靨」→「魘」
第269頁 倒3行 邋裡邋「塌」的→「遢」
作者:馬修‧史坎頓(Matthew Skelton)
譯者:夏荷立
出版社:高寶
出版日期:2007.10初版
第30頁 第7行 就跟「你」說→「妳」(全書未統一)
第36頁 第5行 他嘟嘟「嚷嚷」自言自語→「囔囔」(全書多處需改)
第59頁 第2行 袖「上子」鑲有金邊的男子→「子上」
第63頁 第1行 不「洽」當→「恰」
第72頁 第4行 一名男子戴一副貓頭鷹似的眼鏡→一名男子戴「著」一副貓頭鷹似的眼鏡?
第83頁 倒5行 韌不可「催」→「摧」
第102頁 倒8行 「」→『』
第106頁 第4行 徘「迴」不去→「徊」
第113頁 倒1行 眼花「繚」亂→「撩」
第128頁 倒2行 「引」刷品→「印」
第173頁 倒4行 莫名「奇」妙→「其」
第235頁 倒3行 流「洩」→「瀉」
第237頁 倒6行 夢「靨」→「魘」
第269頁 倒3行 邋裡邋「塌」的→「遢」
全站熱搜
留言列表