close
書名:英倫魔法師(Jonathan Strange & Mr Norrell)
作者:蘇珊娜‧克拉克(Susanna Clarke)
譯者:施清真、彭倩文
出版社:時報
出版日期:2007.11
第12頁 第8行 「五龍法庭」」→」去掉
第12頁 倒5行 切「重」要害的問題→「中」
第16頁 第7行 因欠債被「補」→「捕」
第20頁 第4行 「介」定→「界」
第20頁 第6行 這些文章...來證明「他」們的理論→「它」
第20頁 倒3行 史傳傑先生的努下→史傳傑先生的努「力」下
第21頁 第8行 威廉‧哈維→字型加粗(這一段所有人名都有加粗)
第21頁 倒10行 厄司葛雷→字型加粗(同上)
第21頁 倒5行 梅林→字型加粗(同上)
第22頁 倒7行 地獄→應為另一種粗體字型
第22頁 倒5行 帕爾&厄司葛雷→字型加粗(同上)
第23頁 第1行 它是建造約翰‧「在」厄司葛雷所創立的基礎上→它是建造「在」約翰‧厄司葛雷所創立的基礎上
第23頁 倒3行 現今英國魔法→應為另一種粗體字型
第48頁 第8行 ...所有的法軍全都聚集在此看起來陣容十分驚人→...所有的法軍全都聚集在此「,」看起來陣容十分驚人
第59頁 第7行 麥桿就像鐵絲「一樣般」堅韌→「一樣」or「一般」
第62頁 第6行 咕咕「都嘟」冒泡→「都都」or「嘟嘟」(不過其實「咕嘟咕嘟」會更正確)
第62-63頁 所有的「鈕扣」→「鈕釦」
第63頁 倒5行 「喪」身沙場→「葬」
第65頁 第10行 觸目所「極」→「及」
第79頁 第3行 拐彎抹「腳」→「角」
第79頁 倒6行 《魔法師之友》→《英國魔法之友》?(全書譯名疑未統一)
第83頁 第7行 四「、」百年前→「、」去掉(後面有說精靈喜歡講四百年前,故不採「四、五百年」的改法)
第83頁 倒7行 櫻桃!「。」→「。」去掉
第86頁 第10行 「必」恭「必」敬→「畢」
第86頁 倒9行 還是會把「把」夫人當作是→「把」去掉
第90頁 第10行 這「是」都是全新的工具→「些」
第102頁 倒5行 「他」和她的哥哥→「她」(主詞是亞蕊貝拉)
第103頁 倒8行 這裡就像「就」是小說中→「就」去掉
第105頁 倒5行 「拼」老命→「拚」
第128頁 第6行 「拼」命→「拚」
第139頁 第3行 咳嗽稍息「。」呼吸恢復正常之後→「、」
第139頁 倒2行 英姿「換」發→「煥」
第142頁 第3行 「仿」若→「彷」
第143頁 第5行 地方「,」→「。」(這裡是段尾)
第144頁 倒4行 女孩們在月圓時「留」下珍珠般的淚水→「流」
第147頁 第10行 夫人的左手「帶」著手套→「戴」
第149頁 倒10行 翡冷翠的「驅」體→「軀」
第161&173頁 1行起&註(3) 「格雷」上校即前譯之「葛蘭特」上校(中校?中將?參上篇勘誤424頁)
第163頁 第3行 《魔法師隨從》疑與上卷123頁倒1行之《助手》為同一本刊物
第163頁 倒6行 壽終「就」寢→「正」
第168頁 倒4行 「清」翠的田野→「青」
第174頁 倒7行 岡德布列斯疑為「郭帛裂」的不同譯法
第175頁 倒1行 但我想知道的魔法→但我想知道的「是」魔法
第176頁 倒1行 漢德利─布萊特→前譯為「哈得力─布萊」
第182頁 第4行 波爾→前譯「帕爾」
第182頁 第6行 「枉」顧朋友和家人的規勸→「罔」
第184頁 倒1行 「稍」封信→「捎」
第193頁 第2行 莫「頓」先生→「瑞」(全書統一譯名)
第197頁 第4行 諾爾先生→諾「瑞」爾先生
第197頁 倒7行 「邪」端「異」說→「異」端「邪」說
第199頁 第6行 只怕短期之「類」不會回來囉→「內」
第207頁 倒2行 雙臂交「臥」→「握」
第216頁 倒10行 托「提賽」先生→「賽提」(全書統一譯名)
第219頁 第1行 葛瑞司迪「先」生→「醫」(全書統一譯名)
第219頁 倒6行 「狄」葛朵太太→「迪」(全書統一譯名)
第220頁 第9行 小貓嘴裡「叨」著一個→「叼」
第224頁 第1行 「拼」命→「拚」
第227頁 第8行 傲慢無「理」→「禮」
第230頁 第7行 沒被貓「叨」走→「叼」
第236頁 第6行 我一直想「請」向你們族人請益→「請」去掉
第238頁 第8行 如果木頭人像沒有被固定木架上→如果木頭人像沒有被固定「在」木架上
第243頁 倒8行 所以他直到昨晚才聽「到得」史傳傑的召喚→「得到」
第248頁 第10行 「迷」團→「謎」
第248頁 倒8行 狂野不「拘」→「覊」
第248頁 倒8行 根本不是襄助英國魔法師的料「子」→「子」去掉?
第248頁 倒4行 出「奇」不意→「其」
第260頁 第3行 你......「妳」說什麼→「你」(這裡是全書唯一一個「妳」)
第277頁 第8行 「拼」命→「拚」
第283頁 倒7行 好,我跟你說「我」吧→「我」去掉
第291頁 第6行 我「連」可以舉出幾個理由→「連」去掉
第296頁 倒6行 親愛葛瑞司迪醫生→親愛「的」葛瑞司迪醫生
第297頁 第2行 更奇怪是→更奇怪「的」是
第311頁 第2行 甚「只」還有不知名的凶惡小獸→「至」
第318頁 第2行 使喚來使「換」去→「喚」
第331頁 倒8行 敵「鑑」也無法登陸英國→「艦」
第332頁 第7行 鳥群在冬日蒼白的天中盤旋飛舞→鳥群在冬日蒼白的天「空」中盤旋飛舞
第340頁 第3行 「拼」命→「拚」
第350頁 倒10行 查德「曼」→「邁」(全書統一譯名)
第353頁 倒9行 黑色的「駝」鳥毛→「鴕」
第355頁 倒1行 查德「曼」→「邁」(全書統一譯名)
第357頁 第8行 「致」人於死地→「置」
第357頁 倒3行 《英國魔「術」之友》→「法」
第375頁 第5行 「塞」剛督先生→「賽」(全書統一譯名)
第384頁 第3行 權「仗」→「杖」
第394頁 倒6行 「拼」命→「拚」
第398頁 第6行 蠟燭滴下「臘」脂→「蠟」
第399頁 第9行 荒「無」的石地→「蕪」
第399頁 第10行 「清」翠的草地→「青」
第401頁 倒2行 也困住所有不注意走「近」黑暗之柱的魔法師→「進」(光走近好像還不會被困住)
第404頁 第3行 亨利伍惑卜→亨利「‧」伍惑卜
第406頁 倒1行 解開袖「扣」→「釦」
第421頁 倒3行 有人在後面追她嗎?「。」→「。」去掉
(下卷結束)
作者:蘇珊娜‧克拉克(Susanna Clarke)
譯者:施清真、彭倩文
出版社:時報
出版日期:2007.11
第12頁 第8行 「五龍法庭」」→」去掉
第12頁 倒5行 切「重」要害的問題→「中」
第16頁 第7行 因欠債被「補」→「捕」
第20頁 第4行 「介」定→「界」
第20頁 第6行 這些文章...來證明「他」們的理論→「它」
第20頁 倒3行 史傳傑先生的努下→史傳傑先生的努「力」下
第21頁 第8行 威廉‧哈維→字型加粗(這一段所有人名都有加粗)
第21頁 倒10行 厄司葛雷→字型加粗(同上)
第21頁 倒5行 梅林→字型加粗(同上)
第22頁 倒7行 地獄→應為另一種粗體字型
第22頁 倒5行 帕爾&厄司葛雷→字型加粗(同上)
第23頁 第1行 它是建造約翰‧「在」厄司葛雷所創立的基礎上→它是建造「在」約翰‧厄司葛雷所創立的基礎上
第23頁 倒3行 現今英國魔法→應為另一種粗體字型
第48頁 第8行 ...所有的法軍全都聚集在此看起來陣容十分驚人→...所有的法軍全都聚集在此「,」看起來陣容十分驚人
第59頁 第7行 麥桿就像鐵絲「一樣般」堅韌→「一樣」or「一般」
第62頁 第6行 咕咕「都嘟」冒泡→「都都」or「嘟嘟」(不過其實「咕嘟咕嘟」會更正確)
第62-63頁 所有的「鈕扣」→「鈕釦」
第63頁 倒5行 「喪」身沙場→「葬」
第65頁 第10行 觸目所「極」→「及」
第79頁 第3行 拐彎抹「腳」→「角」
第79頁 倒6行 《魔法師之友》→《英國魔法之友》?(全書譯名疑未統一)
第83頁 第7行 四「、」百年前→「、」去掉(後面有說精靈喜歡講四百年前,故不採「四、五百年」的改法)
第83頁 倒7行 櫻桃!「。」→「。」去掉
第86頁 第10行 「必」恭「必」敬→「畢」
第86頁 倒9行 還是會把「把」夫人當作是→「把」去掉
第90頁 第10行 這「是」都是全新的工具→「些」
第102頁 倒5行 「他」和她的哥哥→「她」(主詞是亞蕊貝拉)
第103頁 倒8行 這裡就像「就」是小說中→「就」去掉
第105頁 倒5行 「拼」老命→「拚」
第128頁 第6行 「拼」命→「拚」
第139頁 第3行 咳嗽稍息「。」呼吸恢復正常之後→「、」
第139頁 倒2行 英姿「換」發→「煥」
第142頁 第3行 「仿」若→「彷」
第143頁 第5行 地方「,」→「。」(這裡是段尾)
第144頁 倒4行 女孩們在月圓時「留」下珍珠般的淚水→「流」
第147頁 第10行 夫人的左手「帶」著手套→「戴」
第149頁 倒10行 翡冷翠的「驅」體→「軀」
第161&173頁 1行起&註(3) 「格雷」上校即前譯之「葛蘭特」上校(中校?中將?參上篇勘誤424頁)
第163頁 第3行 《魔法師隨從》疑與上卷123頁倒1行之《助手》為同一本刊物
第163頁 倒6行 壽終「就」寢→「正」
第168頁 倒4行 「清」翠的田野→「青」
第174頁 倒7行 岡德布列斯疑為「郭帛裂」的不同譯法
第175頁 倒1行 但我想知道的魔法→但我想知道的「是」魔法
第176頁 倒1行 漢德利─布萊特→前譯為「哈得力─布萊」
第182頁 第4行 波爾→前譯「帕爾」
第182頁 第6行 「枉」顧朋友和家人的規勸→「罔」
第184頁 倒1行 「稍」封信→「捎」
第193頁 第2行 莫「頓」先生→「瑞」(全書統一譯名)
第197頁 第4行 諾爾先生→諾「瑞」爾先生
第197頁 倒7行 「邪」端「異」說→「異」端「邪」說
第199頁 第6行 只怕短期之「類」不會回來囉→「內」
第207頁 倒2行 雙臂交「臥」→「握」
第216頁 倒10行 托「提賽」先生→「賽提」(全書統一譯名)
第219頁 第1行 葛瑞司迪「先」生→「醫」(全書統一譯名)
第219頁 倒6行 「狄」葛朵太太→「迪」(全書統一譯名)
第220頁 第9行 小貓嘴裡「叨」著一個→「叼」
第224頁 第1行 「拼」命→「拚」
第227頁 第8行 傲慢無「理」→「禮」
第230頁 第7行 沒被貓「叨」走→「叼」
第236頁 第6行 我一直想「請」向你們族人請益→「請」去掉
第238頁 第8行 如果木頭人像沒有被固定木架上→如果木頭人像沒有被固定「在」木架上
第243頁 倒8行 所以他直到昨晚才聽「到得」史傳傑的召喚→「得到」
第248頁 第10行 「迷」團→「謎」
第248頁 倒8行 狂野不「拘」→「覊」
第248頁 倒8行 根本不是襄助英國魔法師的料「子」→「子」去掉?
第248頁 倒4行 出「奇」不意→「其」
第260頁 第3行 你......「妳」說什麼→「你」(這裡是全書唯一一個「妳」)
第277頁 第8行 「拼」命→「拚」
第283頁 倒7行 好,我跟你說「我」吧→「我」去掉
第291頁 第6行 我「連」可以舉出幾個理由→「連」去掉
第296頁 倒6行 親愛葛瑞司迪醫生→親愛「的」葛瑞司迪醫生
第297頁 第2行 更奇怪是→更奇怪「的」是
第311頁 第2行 甚「只」還有不知名的凶惡小獸→「至」
第318頁 第2行 使喚來使「換」去→「喚」
第331頁 倒8行 敵「鑑」也無法登陸英國→「艦」
第332頁 第7行 鳥群在冬日蒼白的天中盤旋飛舞→鳥群在冬日蒼白的天「空」中盤旋飛舞
第340頁 第3行 「拼」命→「拚」
第350頁 倒10行 查德「曼」→「邁」(全書統一譯名)
第353頁 倒9行 黑色的「駝」鳥毛→「鴕」
第355頁 倒1行 查德「曼」→「邁」(全書統一譯名)
第357頁 第8行 「致」人於死地→「置」
第357頁 倒3行 《英國魔「術」之友》→「法」
第375頁 第5行 「塞」剛督先生→「賽」(全書統一譯名)
第384頁 第3行 權「仗」→「杖」
第394頁 倒6行 「拼」命→「拚」
第398頁 第6行 蠟燭滴下「臘」脂→「蠟」
第399頁 第9行 荒「無」的石地→「蕪」
第399頁 第10行 「清」翠的草地→「青」
第401頁 倒2行 也困住所有不注意走「近」黑暗之柱的魔法師→「進」(光走近好像還不會被困住)
第404頁 第3行 亨利伍惑卜→亨利「‧」伍惑卜
第406頁 倒1行 解開袖「扣」→「釦」
第421頁 倒3行 有人在後面追她嗎?「。」→「。」去掉
(下卷結束)
全站熱搜
留言列表