close
書名:英倫魔法師(Jonathan Strange & Mr Norrell)
作者:蘇珊娜‧克拉克(Susanna Clarke)
譯者:施清真、彭倩文
出版社:時報
出版日期:2007.11



第12頁 第8行 「五龍法庭」」→」去掉

第12頁 倒5行 切「重」要害的問題→「中」

第16頁 第7行 因欠債被「補」→「捕」

第20頁 第4行 「介」定→「界」

第20頁 第6行 這些文章...來證明「他」們的理論→「它」

第20頁 倒3行 史傳傑先生的努下→史傳傑先生的努「力」下

第21頁 第8行 威廉‧哈維→字型加粗(這一段所有人名都有加粗)

第21頁 倒10行 厄司葛雷→字型加粗(同上)

第21頁 倒5行 梅林→字型加粗(同上)

第22頁 倒7行 地獄→應為另一種粗體字型

第22頁 倒5行 帕爾&厄司葛雷→字型加粗(同上)

第23頁 第1行 它是建造約翰‧「在」厄司葛雷所創立的基礎上→它是建造「在」約翰‧厄司葛雷所創立的基礎上

第23頁 倒3行 現今英國魔法→應為另一種粗體字型

第48頁 第8行 ...所有的法軍全都聚集在此看起來陣容十分驚人→...所有的法軍全都聚集在此「,」看起來陣容十分驚人

第59頁 第7行 麥桿就像鐵絲「一樣般」堅韌→「一樣」or「一般」

第62頁 第6行 咕咕「都嘟」冒泡→「都都」or「嘟嘟」(不過其實「咕嘟咕嘟」會更正確)

第62-63頁 所有的「鈕扣」→「鈕釦」

第63頁 倒5行 「喪」身沙場→「葬」

第65頁 第10行 觸目所「極」→「及」

第79頁 第3行 拐彎抹「腳」→「角」

第79頁 倒6行 《魔法師之友》→《英國魔法之友》?(全書譯名疑未統一)

第83頁 第7行 四「、」百年前→「、」去掉(後面有說精靈喜歡講四百年前,故不採「四、五百年」的改法)

第83頁 倒7行 櫻桃!「。」→「。」去掉

第86頁 第10行 「必」恭「必」敬→「畢」

第86頁 倒9行 還是會把「把」夫人當作是→「把」去掉

第90頁 第10行 這「是」都是全新的工具→「些」

第102頁 倒5行 「他」和她的哥哥→「她」(主詞是亞蕊貝拉)

第103頁 倒8行 這裡就像「就」是小說中→「就」去掉

第105頁 倒5行 「拼」老命→「拚」

第128頁 第6行 「拼」命→「拚」

第139頁 第3行 咳嗽稍息「。」呼吸恢復正常之後→「、」

第139頁 倒2行 英姿「換」發→「煥」

第142頁 第3行 「仿」若→「彷」

第143頁 第5行 地方「,」→「。」(這裡是段尾)

第144頁 倒4行 女孩們在月圓時「留」下珍珠般的淚水→「流」

第147頁 第10行 夫人的左手「帶」著手套→「戴」

第149頁 倒10行 翡冷翠的「驅」體→「軀」

第161&173頁 1行起&註(3) 「格雷」上校即前譯之「葛蘭特」上校(中校?中將?參上篇勘誤424頁)

第163頁 第3行 《魔法師隨從》疑與上卷123頁倒1行之《助手》為同一本刊物

第163頁 倒6行 壽終「就」寢→「正」

第168頁 倒4行 「清」翠的田野→「青」

第174頁 倒7行 岡德布列斯疑為「郭帛裂」的不同譯法

第175頁 倒1行 但我想知道的魔法→但我想知道的「是」魔法

第176頁 倒1行 漢德利─布萊特→前譯為「哈得力─布萊」

第182頁 第4行 波爾→前譯「帕爾」

第182頁 第6行 「枉」顧朋友和家人的規勸→「罔」

第184頁 倒1行 「稍」封信→「捎」

第193頁 第2行 莫「頓」先生→「瑞」(全書統一譯名)

第197頁 第4行 諾爾先生→諾「瑞」爾先生

第197頁 倒7行 「邪」端「異」說→「異」端「邪」說

第199頁 第6行 只怕短期之「類」不會回來囉→「內」

第207頁 倒2行 雙臂交「臥」→「握」

第216頁 倒10行 托「提賽」先生→「賽提」(全書統一譯名)

第219頁 第1行 葛瑞司迪「先」生→「醫」(全書統一譯名)

第219頁 倒6行 「狄」葛朵太太→「迪」(全書統一譯名)

第220頁 第9行 小貓嘴裡「叨」著一個→「叼」

第224頁 第1行 「拼」命→「拚」

第227頁 第8行 傲慢無「理」→「禮」

第230頁 第7行 沒被貓「叨」走→「叼」

第236頁 第6行 我一直想「請」向你們族人請益→「請」去掉

第238頁 第8行 如果木頭人像沒有被固定木架上→如果木頭人像沒有被固定「在」木架上

第243頁 倒8行 所以他直到昨晚才聽「到得」史傳傑的召喚→「得到」

第248頁 第10行 「迷」團→「謎」

第248頁 倒8行 狂野不「拘」→「覊」

第248頁 倒8行 根本不是襄助英國魔法師的料「子」→「子」去掉?

第248頁 倒4行 出「奇」不意→「其」

第260頁 第3行 你......「妳」說什麼→「你」(這裡是全書唯一一個「妳」)

第277頁 第8行 「拼」命→「拚」

第283頁 倒7行 好,我跟你說「我」吧→「我」去掉

第291頁 第6行 我「連」可以舉出幾個理由→「連」去掉

第296頁 倒6行 親愛葛瑞司迪醫生→親愛「的」葛瑞司迪醫生

第297頁 第2行 更奇怪是→更奇怪「的」是

第311頁 第2行 甚「只」還有不知名的凶惡小獸→「至」

第318頁 第2行 使喚來使「換」去→「喚」

第331頁 倒8行 敵「鑑」也無法登陸英國→「艦」

第332頁 第7行 鳥群在冬日蒼白的天中盤旋飛舞→鳥群在冬日蒼白的天「空」中盤旋飛舞

第340頁 第3行 「拼」命→「拚」

第350頁 倒10行 查德「曼」→「邁」(全書統一譯名)

第353頁 倒9行 黑色的「駝」鳥毛→「鴕」

第355頁 倒1行 查德「曼」→「邁」(全書統一譯名)

第357頁 第8行 「致」人於死地→「置」

第357頁 倒3行 《英國魔「術」之友》→「法」

第375頁 第5行 「塞」剛督先生→「賽」(全書統一譯名)

第384頁 第3行 權「仗」→「杖」

第394頁 倒6行 「拼」命→「拚」

第398頁 第6行 蠟燭滴下「臘」脂→「蠟」

第399頁 第9行 荒「無」的石地→「蕪」

第399頁 第10行 「清」翠的草地→「青」

第401頁 倒2行 也困住所有不注意走「近」黑暗之柱的魔法師→「進」(光走近好像還不會被困住)

第404頁 第3行 亨利伍惑卜→亨利「‧」伍惑卜

第406頁 倒1行 解開袖「扣」→「釦」

第421頁 倒3行 有人在後面追她嗎?「。」→「。」去掉

(下卷結束)
arrow
arrow
    全站熱搜

    莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()