close

書名:植物獵人的茶盜之旅:改變中英帝國財富版圖的茶葉貿易史

        (For All the Tea in China: How England Stole the World's Favorite Drink and Changed History)
作者:莎拉‧羅斯(Sarah Rose)
譯者:呂奕欣
出版社:麥田
出版日期:2014.6初版



第11頁 倒1行 待價而「估」→「沽」

第13頁 第2行 若中國「若」自行栽種鴉片→X

第13頁 倒7行 反而躍「身」為改變世界的勇者→「升」(全書多處需改)

第25頁 第6行 百「納」被→「衲」

第27頁 第3行 慘不忍「賭」→「睹」

第46頁 倒7行 展示來自全球各地的異國與藥用植物「藥用植物」→X

第48頁 第3行 離鄉背「景」→「井」

第74頁 第2行 期盼能得知「能」茶樹與種子抵達印度的狀況→X

第75頁 倒2行 身高又比身旁的人高出「他」快三十公分→X

第84頁 倒1行 這番景象「再再」告訴福鈞→「在在」(全書多處需改)

第86頁 第3行 而苦力費「盡」追隨在後→「勁」

第101頁 倒2行 然而高劑量的硫化氫可製成「效」廣效型毒藥→X

第105頁 倒4行 惹「事」生非→「是」

第110頁 第3行 小王許多當地的年輕人一樣→小王「跟」許多當地的年輕人一樣

第112頁 倒5行 「基」數也被視為是陽→「奇」

第115頁 倒1行 耿耿於「壞」→「懷」

第124頁 第2行 期盼能得知「能」茶樹與種子抵達印度的狀況→X

第124頁 倒3行 說明要他「要」採集何種種子→X

第127頁 倒5行 南美「州」→「洲」

第136頁 第2行 來自這兩「個」處的植物→X

第147頁 倒3行 眺望碼頭工人迎著鹹鹹的和煦微風「中」幹活兒→X

第149頁 倒6行 福鈞「然」認為→X

第150頁 第2行 這面旗子意「味」旅行者受朝廷保護→「謂」(全書多處需改)

第150頁 倒6行 原本「彆」腳的中文→「蹩」

第151頁 第2行 啟程時「後」到了→「候」

第160頁 第2行 腳夫不時放下肩頭「頭」物→X

第170頁 倒5行 包經緯度→包「括」經緯度

第172頁 第6行 一開始的氣泡要螃蟹的眼睛→一開始的氣泡要「像」螃蟹的眼睛

第179頁 倒3行 問題的根源之前的種種災難一樣→問題的根源「與」之前的種種災難一樣

第180頁 第3行 交情「斐」淺→「匪」(全書多處需改)

第189頁 第1行 燈火舔「噬」著黏糊糊的液體→「舐」(全書多處需改)

第194頁 第5行 因此「了延遲」抵達時間→「延遲了」

第207頁 倒3行 有些人「被是」目的地的美好故事所吸引→「是被」

第219頁 倒4行 是來自蘇格蘭「來」的軍醫少校→X

第230頁 第5行 供土兵團「時」使用→X

第231頁 倒5行 如果對方「徹」退或彈藥不足→「撤」

第233頁 第6行 軍人將彈藥筒與子彈「銜」在口中→「啣」

第234頁 第1行 更別提要他們「把」放到嘴裡→X

第240頁 第6行 地「峽」人稠→「狹」

第256頁 第4行 經驗老「道」→「到」

第258頁 第1行 不適合長途運「用」→「送」

arrow
arrow
    全站熱搜

    莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()