書名:剃刀邊緣(The Razor's Edge)
作者:毛姆(W. Somerset Maugham)
譯者:林步昇
出版社:麥田
出版日期:2016.2初版(2016.3初版二刷)
第19頁 倒4行 鈕「扣」孔→「釦」(全書多處需改)
第20頁 倒8行 心裡「己」經有個底→「已」
第21頁 倒1行 「孰」不知→「殊」(全書多處需改)
第23頁 第5行 「哀」聲嘆氣→「唉」
第25頁 第8行 我還是先告訴你有關我「妹」的事好了→「姊」(譯法不統一)
第29頁 第9行 我「己」經和他說囉→「已」
第43頁 倒9行 她忍俊不禁地瞧著眼前的「兄長」→「弟弟」(譯法不統一)
第62頁 倒9行 我婉拒了「了」亨利‧馬圖林→X
第78頁 第6行 「你」們穿得不講究→「妳」
第80頁 第4行 露易「絲」→「莎」
第82頁 倒6行 肖「畫像」→「像畫」(全書多處需改)
第83頁 第7行 不過他仍喜歡這個「妹妹」→「姊姊」(譯法不統一)
第84頁 第4行 我猜這話意「味」著妳試探過了→「謂」
第86頁 倒8行 「你」沒問他嗎→「妳」
第86頁 倒6行 「你」是不是不敢問→「妳」
第88頁 第2行 漫步在川「息」不息的大街上→「流」
第93頁 第3行 (句末缺句號)
第96頁 倒8行 難道不會覺得妳是來視察貧民窟的「呢」→「嗎」
第98頁 倒5行 我真的愛「你」→「妳」
第101頁 倒6行 她以一「慣」客氣又淡然的態度→「貫」
第140頁 第7行 蛛絲「螞」跡→「馬」
第150頁 第2行 年輕人努力「即」時行樂→「及」
第165頁 倒7行 而她穿起來隨「性」又自信→「興」(全書多處需改)
第166頁 倒7行 過「得」卻是有錢人的生活→「的」
第182頁 第1行 勞瑞便「挽」拒了→「婉」
第190頁 第2行 格雷不解地看著自「已」的手→「己」
第212頁 第7行 有個「脾」酒肚→「啤」
第224頁 第1行 春天舒服「怡」人→「宜」
第230頁 倒6行 吃屎吧「你」→「妳」
第236頁 第8行 但是她寫「的」很真誠→「得」
第245頁 第8行 但妳又什麼辦法→但妳又「有」什麼辦法
第248頁 第2行 我很願意幫「你」出主意→「妳」
第249頁 倒6行 「你」說「的」沒錯→「妳」、「得」
第253頁 第4行 放浪形「駭」→「骸」
第260頁 倒5行 最後來到「達」土倫港→X
第283頁 倒9行 王「宮」貴族→「公」
第311頁 倒5行 火焰中清晰出現「的」一排人物→「了」
第314頁 第3行 頭頭「似」道→「是」
第316頁 第3行 心路歷「路」→「程」
第332頁 倒2行 這不關我的「是」→「事」
第333頁 倒2行 (段落首排多空了一格)
第336頁 第9行 警察局長抬起頭「起」來→X
第359頁 第7行 他有「的」是時間→「得」
留言列表