close

書名:剃刀邊緣(The Razor's Edge)
作者:毛姆(W. Somerset Maugham)
譯者:林步昇
出版社:麥田
出版日期:2016.2初版(2016.3初版二刷)



第19頁 倒4行 鈕「扣」孔→「釦」(全書多處需改)

第20頁 倒8行 心裡「己」經有個底→「已」

第21頁 倒1行 「孰」不知→「殊」(全書多處需改)

第23頁 第5行 「哀」聲嘆氣→「唉」

第25頁 第8行 我還是先告訴你有關我「妹」的事好了→「姊」(譯法不統一)

第29頁 第9行 我「己」經和他說囉→「已」

第43頁 倒9行 她忍俊不禁地瞧著眼前的「兄長」→「弟弟」(譯法不統一)

第62頁 倒9行 我婉拒了「了」亨利‧馬圖林→X

第78頁 第6行 「你」們穿得不講究→「妳」

第80頁 第4行 露易「絲」→「莎」

第82頁 倒6行 肖「畫像」→「像畫」(全書多處需改)

第83頁 第7行 不過他仍喜歡這個「妹妹」→「姊姊」(譯法不統一)

第84頁 第4行 我猜這話意「味」著妳試探過了→「謂」

第86頁 倒8行 「你」沒問他嗎→「妳」

第86頁 倒6行 「你」是不是不敢問→「妳」

第88頁 第2行 漫步在川「息」不息的大街上→「流」

第93頁 第3行 (句末缺句號)

第96頁 倒8行 難道不會覺得妳是來視察貧民窟的「呢」→「嗎」

第98頁 倒5行 我真的愛「你」→「妳」

第101頁 倒6行 她以一「慣」客氣又淡然的態度→「貫」

第140頁 第7行 蛛絲「螞」跡→「馬」

第150頁 第2行 年輕人努力「即」時行樂→「及」

第165頁 倒7行 而她穿起來隨「性」又自信→「興」(全書多處需改)

第166頁 倒7行 過「得」卻是有錢人的生活→「的」

第182頁 第1行 勞瑞便「挽」拒了→「婉」

第190頁 第2行 格雷不解地看著自「已」的手→「己」

第212頁 第7行 有個「脾」酒肚→「啤」

第224頁 第1行 春天舒服「怡」人→「宜」

第230頁 倒6行 吃屎吧「你」→「妳」

第236頁 第8行 但是她寫「的」很真誠→「得」

第245頁 第8行 但妳又什麼辦法→但妳又「有」什麼辦法

第248頁 第2行 我很願意幫「你」出主意→「妳」

第249頁 倒6行 「你」說「的」沒錯→「妳」、「得」

第253頁 第4行 放浪形「駭」→「骸」

第260頁 倒5行 最後來到「達」土倫港→X

第283頁 倒9行 王「宮」貴族→「公」

第311頁 倒5行 火焰中清晰出現「的」一排人物→「了」

第314頁 第3行 頭頭「似」道→「是」

第316頁 第3行 心路歷「路」→「程」

第332頁 倒2行 這不關我的「是」→「事」

第333頁 倒2行 (段落首排多空了一格)

第336頁 第9行 警察局長抬起頭「起」來→X

第359頁 第7行 他有「的」是時間→「得」

arrow
arrow
    全站熱搜

    莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()