close

書名:蝕憶之鯊(The Raw Shark Texts)
作者:史提芬‧霍爾(Steven Hall)
譯者:顏涵銳
出版社:商周
出版日期:2009.06初版



第15頁 倒2行 黃「梁」一夢→「粱」

第17頁 第3行 始終盤「垣」在艾德洛的旅館裡→「桓」

第22頁 第2行 覺得很牢靠又「紮」實→「扎」

第30頁 倒2行 一定要「緊」記→「謹」

第34頁 第1行 這是顛「躓」不悖的邏輯→「撲」

第35頁 第5行 無所「是」從→「適」

第39頁 第1行 這意「味」著你身上→「謂」

第47頁 第4行 只聽到「嘎」然而止的鈴聲→「戛」

第56頁 第9行 古怪的蜥「蝪」→「蜴」

第75頁 倒6行 繼續把「牠」吞食殆盡→「他」

第77頁 倒7行 「具」我所知→「據」

第81頁 倒5行 就是「他」們居住的環境→「牠」

第83頁 第5行 我都看不出是出自己的手筆→我都看不出是出「自」自己的手筆

第95頁 倒7行 從各個角度瘋狂地「叉」出來→「岔」

第108頁 倒10行 萬馬「崩」騰→「奔」

第108頁 倒3行 受到這景「像」和情境的激發→「象」(全書多處需改)

第110頁 倒1行 她遞了「隻」筆給我→「枝」

第113頁 第12行 指定字母周圍「六」個字母→「八」

第114頁 第3行 像日本「徘」句一樣→「俳」

第117頁 第2行 於是停「了」下了腳步→X

第133頁 第8行 我把「往前腿」平舉→「腿往前」

第135頁 第7行 我「翹」著腿坐在柳樹旅館→「蹺」(全書多處需改)

第135頁 倒11行 讓我神「精」錯亂→「經」

第152頁 第11行 變得安「祥」平靜→「詳」(全書多處需改)

第159頁 第2行 同時擺出馬克‧李察森平常的架勢「擺出來」→X

第165頁 倒8行 (首行縮排未對齊)

第168頁 第2行 光影「頤」長→「頎」

第182頁 倒8行 遲「頓」動作→「鈍」

第189頁 第8行 警鈴和門「栓」怎麼辦→「閂」(全書多處需改)

第193頁 第5行 「延」著梯子走→「沿」(全書多處需改)

第194頁 第2行 在她白「 」的皮膚下→「皙」?

第198頁 第5行 趁天還沒黑來「升」個火→「生」(全書多處需改)

第202頁 第9行 我不懂「煭」妳話裡的意思→X

第204頁 倒9行 麥克「福沃德」→「洛福特」

第219頁 倒1行 可「比」直通到圖書館的大書架→「筆」

第222頁 第1行 整個人往前一「蹤」→「縱」

第225頁 倒10行 要是你解讀地圖的「的」能力「搆」得上水準的話→X、「夠」

第232頁 倒2行 像是「刮」風的無人海灘→「颳」

第235頁 倒12行 還有那尖「苛」的俏皮話→「刻」

第244頁 倒11行 其中一條「叉」路底端→「岔」(全書多處需改)

第254頁 倒12行 我就會全盤「拖」出→「托」

第261頁 第11行 以防鯊為前「題」建造的→「提」

第264頁 第11行 我有權「力」知道→「利」

第277頁 第2行 但他卻渴切地希望此事成真,對「啊」→「吧」

第279頁 倒10行 「」→『』

第288頁 倒1行 這個想法讓我覺有點心安→這個想法讓我覺「得」有點心安

第289頁 第3行 「抽」了馬桶→「沖」

第293頁 倒9行 整個解碼程進行得很慢→整個解碼程「序」進行得很慢

第303頁 第10行 還有多少個面「相」還沒有顯露呢→「向」

第304頁 第3行 在裡頭顯特別的刺耳→在裡頭顯「得」特別的刺耳

第308頁 倒5行 帳「蓬」→「篷」

第316頁 第8行 所以只好隨口說「乾杯」→「謝謝」?(不知原文是不是cheers)

第320頁 第13行 至少天氣這一項是「他」感到滿意的→「牠」

第325頁 倒14行 像牠那麼大「一頭的」動物→「的一頭」

第381頁 倒12行 才會給上一「計」完美的→「記」

第382頁 第2行 (句末缺句號)

第385頁 第7行 讓痛「漲」的脖子→「脹」

第385頁 第9行 進而「查」覺到→「察」

第403頁 第2行 專心一「致」→「志」

第406頁 第9行 救「身」衣→「生」

第411頁 倒6行 「校」試試潛水的滋味→X

第418頁 倒2行 往後一「蹤」→「縱」

第420頁 第1行 「樹」成一道狂暴的高牆→「豎」

第425頁 倒3行 親切「怡」人的海岸線→「宜」

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()