close

書名:診療椅上的謊言(Lying on the Couch)
作者:歐文‧亞隆(Irvin D. Yalom)
譯者:魯宓
出版社:張老師
出版日期:2000.12初版(2007.12初版十刷)



第3頁 第3行 「恩斯特」→「恩尼斯」

第11頁 倒2行 我的眼睛腫「的」不得了→「得」

第18頁 倒5行 「」→『』

第27頁 倒1行 「帶」著手套→「戴」

第38頁 第8行 並不意「味」著性交→「謂」(全書多處需改)

第49頁 倒8行 她會用「搥」子砸了它→「槌」

第64頁 第3行 「淩」亂現場→「凌」

第90頁 第5行 根就沈「的」越深→「得」

第91頁 第3行 相當可觀「了」個人成長→「的」

第93頁 第6行 (括號改全形)

第96頁 倒1行 恩「斯」斯→「尼」

第98頁 第4行 (刪節號三點改六點)(全書多處需改)

第103頁 倒5行 你表現「的」很好→「得」

第106頁 第6行 我說「的」很直→「得」

第106頁 倒2行 離開老婆有「有」什麼感覺→X

第107頁 第6行 慢了下來→(句尾缺句號)

第110頁 倒7行 馬歇爾說→(句尾缺冒號)

第110頁 倒6行 恩尼斯「?」頭看著→「轉」?

第111頁 倒5行 自行其「事」→「是」

第113頁 倒1行 你做「的」對→「得」

第120頁 第6行 半「調」子→「吊」

第138頁 倒8行 卡蘿琳想→(字型改細明)

第138頁 倒5行 但讓我對「你」坦白→「妳」

第139頁 倒7行 我說「的」不夠清楚→「得」

第141頁 第5行 感到很不「字」在→「自」

第144頁 第5行 她責備自己→(字型改細明)

第144頁 倒1行 還是「再」拖延→「在」

第151頁 倒2行 瘦「的」越多→「得」

第155頁 倒4行 「容」格派→「榮」

第156頁 倒1行 顯著的喉「節」→「結」

第157頁 倒5行 年高德「邵」→「劭」

第159頁 第7行 身體縮「的」更小了→「得」

第159頁 第8行 「塞」斯→「賽」(全書多處需改)

第162頁 第9行 避免變「的」麻木不仁→「得」

第166頁 第3行 -→──(全書多處需改)

第168頁 第3行 你以為「以」可以開除我→「你」

第169頁 倒2行 我們是不是反應過度了「嗎」→X

第173頁 倒7行 「帶」蝴蝶領結→「戴」

第176頁 第3行 閃著若隱若「顯」的微光→「現」

第177頁 倒5行 把牌護「的」更緊→「得」

第182頁 第3行 破綻漏「的」滿桌都是→「得」

第183頁 第1行 就繼續「帶」到好運用光才換掉→「戴」

第186頁 倒6行 他看「的」很遠→「得」

第188頁 第7行 諾瑪蠻喜歡「他」的丈夫→「她」

第190頁 第5行 起先他只想賣「六千五百」股→「六百五十」?

第190頁 倒2行 「帶」上耳塞→「戴」

第191頁 第2行 「你」找諾瑪→「妳」

第192頁 第5行 交易「記」錄→「紀」(全書多處需改)

第193頁 第2行 該看分類廣告的時候了→該「是」看分類廣告的時候了

第201頁 倒2行 必須「帶」著一個口罩→「戴」

第209頁 第5行 史特萊「爾」→「德」

第210頁 倒1行 「叔叔」→「舅舅」

第214頁 倒4行 拖「得」時間越久→「的」

第218頁 倒1行 乾淨「的」不得了→「得」

第226頁 倒1行 「蘿」拉→「羅」

第230頁 倒1行 不要結束「的」這麼突然→「得」

第236頁 倒8行 隱「層」的藝術天分→「藏」

第237頁 第4行 承諾透露「索」有關於他自己的事→X

第238頁 第1行 賈斯丁有權取回「她」的東西→「他」

第238頁 倒1行 但我無法看出「你」的感受→「妳」

第239頁 倒5行 優雅的「翹」起她的長腿→「蹺」

第241頁 倒2行 妳把一切藏在心「理」→「裡」

第248頁 第7行 有一次幾乎死於「峰」螫→「蜂」(全書多處需改)

第254頁 倒3行 恩尼斯想「的」越深→「得」

第257頁 第7行 每個月「記」帳單給妳→「寄」

第257頁 倒8行 「賈斯丁」希望能保留來寫作→「恩尼斯」

第259頁 第3行 威利的孩子現在打「的」很好→「得」

第261頁 第7行 你何不從告訴我→你何不從「頭」告訴我

第265頁 第3行 他想「的」越多→「得」

第295頁 倒8行 也許不會→(句末缺句號)

第297頁 第6行 這傢伙對我好「的」不得了→「得」

第303頁 倒8行 你等於是要求他們把頭在砧板上→你等於是要求他們把頭「放」在砧板上

第312頁 第8行 遲疑「的」一下子→「了」

第314頁 倒3行 我這樣無法真正幫助「你」→「妳」

第314頁 倒3行 我們還有「許多」很多問題需要處理→X

第316頁 第4行 最近他時常「寫」起希摩→「想」

第330頁 倒5行 「」→『』(全書多處需改)

第334頁 第5行 這本書解釋「的」很清楚→「得」

第351頁 倒3行 你學「的」很快→「得」

第356頁 第7行 「帶」著紅色的土耳其帽→「戴」

第363頁 第4行 在書上都寫「的」清清楚楚→「得」

第374頁 倒5行 他緊張「的」無以復加→「得」

第380頁 第6行 進行「的」很和諧→「得」

第380頁 倒2行 感到困「宭」→「窘」

第383頁 倒6行 這不是說他從來沒有生「命」或受傷→「病」

第387頁 倒2行 「維」瓦第→「韋」

第388頁 倒7行 諾「碼」→「瑪」

第394頁 倒7行 這表示他有模式可「尋」→「循」

第412頁 倒5行 那麼你「與我要」怎麼辦→「要我」

第427頁 倒6行 卡蘿這筆錢花「的」值得→「得」

第429頁 第4行 慷慨「的」幾近病態→「得」

第444頁 倒3行 毫不害「躁」地→「臊」

第457頁 倒4行 好「的」不得了→「得」

arrow
arrow
    全站熱搜

    莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()