書名:使女的故事(The Handmaid's Tale)
作者:瑪格麗特‧愛特伍(Margaret Atwood)
譯者:陳小慰
出版社:天培
出版日期:2002.9初版(2017.6增訂新版)
第8頁 倒6行 想「象」力→「像」
第16頁 第2行 籃球架上的籃「筐」還在→「框」
第16頁 倒4行 血脈「僨」張→「賁」
第30頁 倒7行 反正以後要看有「的」是時間→「得」
第39頁 第5行 這些時刻意「味」著各種潛在的可能→「謂」(全書多處需改)
第79頁 倒8行 我敢保證一定精彩不得了→我敢保證一定精彩「得」不得了
第91頁 倒4行 想必沒有人會吃飽了撐「的」把它攤開→「著」
第94頁 第1行 時有「閑」暇→「閒」(全書多處需改)
第97頁 第1行 莫「依」拉→「伊」
第106頁 倒4行 所有人都必須「耐」著性子「挨」到一切結束→「捺」、「捱」
第115頁 第5行 倘若碰「的」不是地方→「得」
第152頁 倒3行 母親此刻已融入人群我再也找不著她了→母親此刻已融入人群,我再也找不著她了
第159頁 第6行 底下「靈」出細竹竿似的雙腿→「露」
第246頁 倒4行 這節「節」日還保留著→X
第261頁 第5行 「她」開始常常在我面前喝酒→「他」
第266頁 倒1行 人體模「形」→「型」
第268頁 第5行 她的身體「照」得異常瘦弱→「顯」
第270頁 倒4行 你不知道她們會怎麼對「妳」嗎→「你」(統一用字)
第304頁 倒4行 看來莫伊拉依然是個「的」借東西好手→X
第316頁 倒1行 茫然的舉動→(句尾缺句號)
第372頁 倒5行 同樣也毫「作」用處→「無」
第377頁 倒3行 竟變得無所「是」從→「適」