書名:長日將盡(The Remains of the Day)
作者:石黑一雄(Kazuo Ishiguro)
譯者:張淑貞
出版社:新雨
出版日期:2017.11二版十五刷
第30頁 倒1行 這也意「味」著部分房間→「謂」(全書多處需改)
第57頁 第5行 即便在他最「富」盛名之際→「負」
第78頁 倒6行 表露無「疑」→「遺」
第82頁 第8行 如果我記「的」沒錯→「得」
第90頁 第6行 出「奇」不意→「其」
第100頁 第4行 我仍清「處」記得那景象→「楚」
第101頁 倒5行 就這樣路駛入索爾斯堡市郊→就這樣「一」路駛入索爾斯堡市郊
第107頁 第4行 我就站在陰影中與,兩位紳士→我就站在陰影中,與兩位紳士
第110頁 第7行 「主人」→「老爺」(與全書翻法不同)
第110頁 第9行 (同上)
第112頁 第8行 因此也都了解某「椿」極不平凡的事件→「樁」
第124頁 倒7行 魁「武」→「梧」
第127頁 第1行 大約半個鐘頭「頭」前吧→X
第128頁 倒3行 不列正式「記」錄→「紀」(全書多處需改)
第133頁 倒7行 「疑」爵爺想必也略感憂慮地注意到→X
第137頁 第5行 我們聽了不少「對」針對當前歐洲複雜情勢→X
第148頁 倒7行 我們統統在土裡「紮」了根→「扎」
第160頁 倒1行 無可「疵」議的紳士→「訾」
第185頁 第8行 達林頓爺→達林頓「爵」爺
第186頁 倒4行 (同上)
第214頁 第1行 「依據烏鴉飛行的速度來看」,或許足足有一英哩那麼遠→此處原文為 "or so as the crow would fly",應該是使用片語 "as the crow flies" 的意思,指的是「就直線距離來看」
第225頁 倒1行 有「的」是雄心壯志→「得」
第230頁 倒3行 她打開那只「封信」→「信封」
第240頁 第3行 我們告訴卡萊爾大夫「大夫」你在這兒→X
第240頁 倒7行 咱這兒多「的」是挺有道理的想法→「得」
第269頁 倒4行 「沓」無人跡→「杳」
第275頁 倒7行 意識到自己「海腦」不停在翻騰→「腦海」
第282頁 倒8行 仍慍惱地嘟「嚷」著→「囔」
第295頁 倒1行 過程中我始終勉「勵」維持→「力」
第304頁 倒4行 可能不會途經「塞特郡」一帶→「多塞特郡」
第305頁 第8行 不太願「願」被引入這個話題→「意」
第319頁 上2行 「德」文郡→「得」(譯名未統一)
第319頁 下倒4 轄內,。→(多一個逗號)
第321頁 上2行 萊「因」河→「茵」(譯名未統一)
第329頁 第1行 岳父→公公?(主詞是悅子)
第329頁 第5行 也沒有交「待」哀傷的記憶→「代」
第330頁 倒2行 源「式」物語→「氏」
第332頁 第6行 尤其即使目「賭」了一場→「睹」
第333頁 第6行 「駝」鳥→「鴕鳥」
第337頁 第4行 他重返上海正值日本「親」華時期→「侵」?
第338頁 倒4行 頤「氣指」使→「指氣」
第338頁 倒3行 異於其他種族的特殊病「纛」→?(此字字義不符合語境)
第340頁 第2行 「親」華戰爭→「侵」?
第340頁 第3行 後來成為日本「親」華的戰士→「侵」?
第340頁 第3行 班克斯已無法「辯視」明的臉孔和身分→「辨識」
第340頁 第8行 蘇州河上的「臭」天臭氣→「沖」
第340頁 倒8行 『』→「」
第341頁 倒2行 自我飄「乎」的處境→「忽」?