close

書名:死者之書(The Book of the Dead)
作者:道格拉斯‧普萊斯頓&林肯‧柴爾德(Douglas Preston & Lincoln Child)
譯者:趙一蕊
出版社:三采
出版日期:2008.07初版



第21頁 第2行 他們會帶他到醫院「了」做幾樣測試→X

第28頁 倒7行 美得讓人窒息的景「像」→「象」

第36頁 倒7行 幸運「地」是竟然還有人在→「的」

第39頁 第1行 他迅速地「播」了查號台→「撥」

第42頁 倒6行 另一「椿」醜聞→「樁」(全書多處需改)

第43頁 第5行 我欠「你」一次→「妳」(全書多處需改)

第60頁 倒4行 半「調」子→「吊」

第65頁 倒5行 完美無「暇」→「瑕」

第70頁 倒7行 壁畫畫出了「他」們最原始的模樣→「它」

第85頁 第3行 要「致」盜墓者於死地→「置」

第102頁 第5行 電光「火石」間→「石火」

第108頁 倒1行 博「館物」→「物館」

第109頁 倒3行 「館」理員→「管」

第110頁 倒1行 探「戡」者→「勘」

第127頁 第8行 立普說→(缺逗號)

第133頁 倒2行 持保留的「熊」度→「態」

第143頁 倒7行 「糢」糊的聲音→「模」

第222頁 第2行 柯飛的興奮立刻消失「地」無影無蹤→「得」

第228頁 第4行 不可「扼」抑的怒氣→「遏」(全書多處需改)

第229頁 第3行 「潘德嘉」→「狄奧傑尼斯」

第238頁 第2行 妳將經歷前所未「來」的歡愉→「有」

第239頁 第2行 「蘊」釀→「醞」(全書多處需改)

第240頁 倒5行 他在牢裡從「末」與她聯絡→「未」

第243頁 倒2行 空「蘯蘯」的運動場→「盪盪」

第244頁 第3行 他聽到門「栓」打開→「閂」

第251頁 第4行 求「繞」般的姿勢→「饒」

第256頁 第3行 琴鍵仍運作「地」非常流暢→「得」

第256頁 倒4行 裡面站著一「顆」人造樹→「棵」

第260頁 第3行 不斷重「覆」的單音→「複」

第267頁 倒7行 埃霍夫「告」過去壓低聲音→「靠」

第279頁 倒1行 一腳「翹」到另一隻上→「蹺」

第287頁 第4行 威曲里博士「她」→「他」

第318頁 第2行 傷痕「纍纍」→「累累」

第333頁 倒3行 他們有「的」是時間→「得」

第345頁 倒2行 觀眾鼓「噪」→「譟」

第358頁 第4行 便輕易地「吊」到柯飛了→「釣」

第368頁 倒2行 「播」了他的電話→「撥」

第372頁 第8行 家具的亮光「臘」→「蠟」

第373頁 第1行 鐵「橇」→「撬」(全書多處需改)

第378頁 倒7行 斗「蓬」→「篷」

第388頁 倒7行 埃霍夫說→(缺逗號)

第390頁 倒1行 在四號運動場上「職」班→「值」

第405頁 第6行 你們在裡面待了多「才」才獲救→「久」

第419頁 第2行 「麥斯卡林小姐」→「凱利博士」

第419頁 第5行 興「緻」高昂→「致」

第424頁 倒1行 迅雷不「即」掩耳→「及」

第435頁 第3行 狂亂「地」鍵盤聲→「的」

第436頁 倒5行 實況轉「撥」→「播」

第443頁 第1行 然後發「生」勝利之吼→「出」

第487頁 第1行 在聲光秀中被「催」毀→「摧」

第489頁 倒6行 都被他發揮「地」淋漓盡致→「得」

第489頁 倒6行 在大家的心「理」先製造了不安→「裡」

第492頁 第3行 子彈飛過他的頭在車「箱」射出一個洞→「廂」

第500頁 第2行 失「踪」→「蹤」

第503頁 第6行 高塔和「雕」堡聳立→「碉」

第510頁 倒2行 他冰冷「的」回應→「地」

第517頁 第2行 雖然腫像烤乳豬一樣→雖然腫「得」像烤乳豬一樣

第521頁 倒6行 思「忤」著那到底代表什麼→「忖」

第526頁 倒2行 「播」了那個號碼→「撥」

第529頁 倒4行 回到「坐」位上→「座」

第531頁 第7行 他有「的」是時間→「得」

第537頁 第2行 常年「刮」著暴烈的強風→「颳」

第558頁 第3行 「他」的先生在陽台來回踱步→「她」

第558頁 第4行 一會兒抬頭看著醫院的「優」緻建築→「雅」?

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()