close

書名:死亡之舞(Dance of Death)
作者:道格拉斯‧普萊斯頓&林肯‧柴爾德(Douglas Preston & Lincoln Child)
譯者:謝佳真
出版社:三采
出版日期:2008.06初版



第8頁 倒5行 錯「縱」複雜→「綜」(全書多處需改)

第8頁 倒5行 見證一「椿」又一「椿」駭人的詭異命案→「樁」(全書多處需改)

第33頁 倒5行 裙「擺」幾乎碰到地面→「襬」(全書多處需改)

第39頁 倒4行 「主任」辦公室位於走廊盡頭→「館長」?(依照下文判斷)

第41頁 第8行 從一八九二年發行「到」至今→X

第75頁 第6行 冷不「妨」→「防」(全書多處需改)

第83頁 第8行 犯罪現場封「索」線→「鎖」

第88頁 倒5行 卻似乎拿鬼魅沒「輒」→「轍」

第132頁 倒4行 這能為你招「徠」好運→「來」

第136頁 第5行 這意「味」著他弟弟→「謂」(全書多處需改)

第136頁 倒7行 從口袋抽出一「隻」金筆→「枝」(全書多處需改)

第163頁 第3行 死於一八一二年「拿期間」→?

第187頁 倒7行 因為有助「介」定嫌犯的身分→「界」

第210頁 第6行 夕陽餘「輝」→「暉」

第213頁 倒3行 別讓他們「乘」心如意→「稱」

第220頁 倒3行 眼神空洞的各式「臘」像→「蠟」

第227頁 倒3行 請別氣「餧」→「餒」

第230頁 第2行 蘆「荀」→「筍」

第241頁 第8行 花「岡」岩→「崗」

第243頁 倒3行 史密斯貝克「豁」地轉身→「霍」

第246頁 第2行 三十二條手臂的神「祁」→「祇」

第246頁 倒2行 盜墓前的景「像」→「象」

第343頁 倒1行 牧師「頌」念《公禱書》→「誦」(全書多處需改)

第359頁 第2行 然後才「豁」然記起→「霍」

第368頁 第5行 有雉「碟」的達科塔公寓→「堞」

第370頁 第5行 另一扇開「者」→「著」

第386頁 第5行 然後「叉」著手臂等待→「扠」

第407頁 倒6行 「詳」和的心情→「祥」

第467頁 第3行 「士」可忍孰不可忍→「是」

第468頁 倒6行 給凱洛皮充足的時間思「想前」後→「前想」

第517頁 倒5行 骨製的排「蕭」→「簫」

第523頁 倒2行 說時遲「時」那時快→X

第544頁 第2行 你在「什麼說」→「說什麼」

第554頁 第5行 雙手「插」腰→「扠」

第572頁 第4行 電光「火石」的一瞬間→「石火」

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()