close
書名:時間軸(Axis)
作者:羅伯特‧查爾斯‧威爾森(Robert Charles Wilson)
譯者:張琰
出版社:貓頭鷹
出版日期:2008.08初版



第9頁 第8行 勤「墾」耕耘→「懇」?

第73頁 倒1行 特克打開收「視」機→「音」

第74頁 第1行 從艾爾「點」到海岸的海克西→「岬」?(原文為 point?)

第96頁 倒1行 有沒有特「別」的地址→「定」?(原文為 specific?)

第108頁 第2行 說來諷刺,因為「麗絲後來」也同樣激烈地反對這個婚姻→「蘇珊起初」?

第111頁 第9行 臉上帶著「的」深表遺憾的表情→X

第116頁 第4行 『』→「」

第118頁 第8行 空中細粒塵灰仍徘「迴」不散→「徊」

第125頁 第4行 這個事實是不是意「味」著→「謂」(全書多處需改)

第134頁 第9行 一連串低矮蜿「延」的山→「蜒」

第143頁 倒2行 麗絲用一種哀傷的「的」眼神注視他→X

第146頁 倒4行 足夠我「我」可以隱姓埋名過一段時間→X

第153頁 倒8行 「席蒙」→「布萊恩」?

第161頁 倒3行 還「載」著牙套呢→「戴」

第162頁 第1行 他不會是第一離開家的人→他不會是第一「個」離開家的人

第171頁 倒2行 (句末缺下引號)

第175頁 倒4行 假想智「彗」生物→「慧」

第176頁 倒2行 那群克「已」派第四年期人→「己」

第189頁 倒4行 「麗絲」逼她說起過去→「黛安」?

第199頁 第3行 十五分鐘。就十分鐘。→十五分鐘。就十「五」分鐘。?

第253頁 第5行 只是用來恫「赫」→「嚇」

第258頁 倒1行 討厭這沒有止「盡」的詭異→「境」

第265頁 倒4行 蕈類「胞」子→「孢」

第283頁 倒7行 模模糊「胡」→「糊」

第288頁 第1行 像似樹木或巨大「覃」類的物體→「蕈」

第296頁 第3行 量脈「博」→「搏」

第348頁 第2行 (句末逗號改句號)

第357頁 倒1行 奇異且「眩」麗的複雜性→「絢」

第370頁 倒8行 傑森對大人世界的「的」了解→X

第375頁 倒7行 像「磨」菇房裡兩隻老鼠→「蘑」

第386頁 第2行 破「櫃櫥」→「櫥櫃」

第393頁 倒3行 難以忍受的「的」疼痛→X

第396頁 倒3行 孿生「姐」妹→「姊」

第397頁 第3行 也傳「近」隔壁那更擁擠的世界中→「進」

第397頁 倒2行 只要人「得站」起來→「站得」

第403頁 第2行 空氣十分「怡」人→「宜」

第405頁 第2行 大至廣「衾」宇宙→「袤」

第406頁 第3行 本書「俱」備更多可觀之處→「具」
arrow
arrow
    全站熱搜

    莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()