close
書名:一九八四(Nineteen Eighty-Four)
作者:喬治‧歐威爾(George Orwell)
譯者:林淑華
出版社:小知堂
出版日期:2001.07初版



第41頁 倒6行 是否在真實世界裡見過這個景「像」→「象」

第54頁 第5行 「憑」白無故消失→「平」

第77頁 倒2行 造反意「味」的不過是眼神的不同→「謂」(全書多處需改)

第82頁 倒1行 「伏」首認罪→「俯」

第96頁 倒8行 突出的喉結以驚人的「快速」上下移動→「速度」

第100頁 第3行 第二杯半公升的酒已在他體內發「效」→「酵」

第102頁 第4行 瑪「腦」胸針→「瑙」

第111頁 第6行 亂「捧」打死→「棒」

第115頁 倒1行 不需要專心一「致」→「志」

第130頁 倒6行 興「緻」勃勃→「致」

第132頁 倒7行 流「洩」而出→「瀉」

第135頁 第1行 歡愉得不能自「己」→「已」

第141頁 倒7行 只要一觸「到及」這個問題→「及到」

第156頁 第2行 打「睹」畫的後面有蟲子→「賭」

第160頁 第5行 或「著」凱瑟琳會死亡→「者」

第166頁 倒6行 一「隻」金色的墨水筆→「枝」

第170頁 倒5行 遲「頓」地看著→「鈍」

第179頁 第1行 黑「苺」果醬→「莓」?

第179頁 倒8行 「妳」→「你」(全書多處未統一)

第180頁 倒8行 道德「倫」喪→「淪」

第183頁 第2行 他給人的印「像」→「象」

第190頁 倒8行 睡眼惺「松」→「忪」

第200頁 倒5行 按其一「慣」作為→「貫」

第216頁 第3行 用在敵人的身上,意思是厚顏地「反黑為白」的習慣→「反白為黑」?

第219頁 倒8行 它竭「立」鼓吹→「力」

第219頁 倒2行 歷史「環循」→「循環」

第226頁 倒4行 紛「杳」的皮靴聲→「沓」

第227頁 倒4行 感到有些「詑」異→「詫」

第230頁 倒3行 蠟「蠋」→「燭」

第247頁 倒1行 迫不「急」待→「及」

第249頁 第8行 威脅恐「赫」→「嚇」

第250頁 第5行 」→。」

第252頁 第3行 來「的」快,去「的」也快→「得」

第262頁 倒6行 又何必「拼」命審問你→「拚」

第286頁 倒4行 感覺遲「頓」→「鈍」

第291頁 第5行 來「的」早,或者來「的」晚→「得」

第296頁 第2行 有一個「辨」法→「辦」

第305頁 倒2行 蠟「蠋」→「燭」

第306頁 倒5行 完美無「暇」→「瑕」

第313頁 倒8行 過「式」分詞→「去」
arrow
arrow
    全站熱搜

    莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()