close
書名:狂骨之夢
作者:京極夏彥
譯者:蔡佩青
出版社:獨步
出版日期:2008.02初版
(上冊)
第17頁 上倒2行 「卷之下」→「下之卷」?(譯法未統一)
第17頁 下倒2行 1780字型未統一
第39頁 下第5行 紙,片上所寫的印刷字→紙片上所寫的印刷字
第51頁 上第7行 半形(→全形(
第53頁 下倒2行 釋迦「摩」尼→「牟」
第60頁 下倒2行 分為兩條「叉」路→「岔」(全書多處需改)
第66頁 上第6行 伊佐間「加」是吃驚→「更」?
第74頁 下第2行 被「征」召→「徵」
第105頁 下第7行 「那」個位置→「哪」
第107頁 下第5行 若說「的」好聽點→「得」
第119頁 上倒5行 說「的」頭頭是道→「得」
第124頁 下倒5行 墨框眼「睛」→「鏡」
第125頁 下第5行 把自己定位在「那」裡→「哪」
第130頁 下倒3行 意「味」著→「謂」(全書多處需改)
第141頁 上倒3行 為」→為。」
第142頁 上倒6行 到底「那」一個先→「哪」
第170頁 上第7行 我「太不」懂→「不太」
第170頁 下倒2行 如果那樣的話「會」就麻煩了→X
第197頁 上第6行 去處後「後」→X
第203頁 上第5行 超「平」常軌的事→「乎」
第229頁 上第4行 「神精」上的疾病→「神經」?「精神」?
第236頁 下第7行 真的是作夢也「沒」想不到→X
第238頁 下第6行 「魚池」之殃→「池魚」
第248頁 下第5行 「」要轉九十度
第248頁 下倒7行 莫名「奇」妙→「其」(全書多處需改)
第251頁 下倒7行 五名女「姓」→「性」
第253頁 下倒4行 一六九九 一七二九→缺了~符號
第253頁 下倒2行 一八五二 一九三七→缺了~符號
第261頁 下第12行 七 八月→缺了~符號
第261頁 下倒10行 遭火車「碾」過的屍體→「輾」
第261頁 下倒8行 ─要轉九十度
第262頁 上倒2行 「弔」桶落井般→「吊」
第266頁 下倒8行 連保安隊也對付不→連保安隊也對付不「了」
第267頁 上倒8行 「倒」底→「到」
第271頁 下第2行 似乎擁特殊的體質→似乎擁「有」特殊的體質
第300頁 上倒7行 只有這個是「另」外→「例」
第300頁 下倒9行 「眼」片映著洋式燭燈的火影→「鏡」
第317頁 上第2行 「必」恭「必」敬→「畢」
第327頁 上第4行 似乎超降旗的預料→似乎超「出」降旗的預料
(下冊)
第24頁 下倒6行 流「洩」出燈光→「瀉」
第47頁 上倒1行 如果是死後好「個幾」小時→「幾個」
第59頁 下倒8行 錯誤的「的」心情→X
第81頁 下第1行 想「糾」出當事人→「揪」
第97頁 下第6行 句末缺句號
第103頁 下倒6行 看來關口「養獎」就是那種與褒獎無緣的人→?
第151頁 下倒9行 微張著「開」嘴→X
第168頁 上第4行 跌「到」了→「倒」
第173頁 下倒4行 註四另起一行
第173頁 下倒1行 壇城、中圍、「壇城、」聚集→X
第184頁 下第4行 為什麼大家什麼都不說「話」→X
第186頁 下倒8行 我「幫來」你吧→「來幫」
第191頁 下倒3行 ~轉九十度
第198頁 上倒5行 「請想問問」老和尚→「想請問」
第241頁 下第6行 被「征」召→「徵」(全書多處需改)
第248頁 上倒5行 身上也還是「留」著我們一黨的血液→「流」
第259頁 下倒3行 ~轉九十度
第260頁 下第3行 「或」說回來→「話」
第263頁 上第6行 為「瞭」解救眾生→「了」
第280頁 上倒6行 昨天跌「到」了→「倒」
第286頁 下倒2行 蛤「俐」鍋→「蜊」
第301頁 上倒8行 用很沉重「地」表情看著民江→「的」
第310頁 上倒2行 「留」了一千年→「流」
第319頁 上倒8行 各「椿」匪夷所思的事件→「樁」(全文多處需改)
第319頁 上倒3行 佛洛「依」德→「伊」(全書統一用字)
第319頁 上倒3行 「容」格→「榮」(全書統一用字)
作者:京極夏彥
譯者:蔡佩青
出版社:獨步
出版日期:2008.02初版
(上冊)
第17頁 上倒2行 「卷之下」→「下之卷」?(譯法未統一)
第17頁 下倒2行 1780字型未統一
第39頁 下第5行 紙,片上所寫的印刷字→紙片上所寫的印刷字
第51頁 上第7行 半形(→全形(
第53頁 下倒2行 釋迦「摩」尼→「牟」
第60頁 下倒2行 分為兩條「叉」路→「岔」(全書多處需改)
第66頁 上第6行 伊佐間「加」是吃驚→「更」?
第74頁 下第2行 被「征」召→「徵」
第105頁 下第7行 「那」個位置→「哪」
第107頁 下第5行 若說「的」好聽點→「得」
第119頁 上倒5行 說「的」頭頭是道→「得」
第124頁 下倒5行 墨框眼「睛」→「鏡」
第125頁 下第5行 把自己定位在「那」裡→「哪」
第130頁 下倒3行 意「味」著→「謂」(全書多處需改)
第141頁 上倒3行 為」→為。」
第142頁 上倒6行 到底「那」一個先→「哪」
第170頁 上第7行 我「太不」懂→「不太」
第170頁 下倒2行 如果那樣的話「會」就麻煩了→X
第197頁 上第6行 去處後「後」→X
第203頁 上第5行 超「平」常軌的事→「乎」
第229頁 上第4行 「神精」上的疾病→「神經」?「精神」?
第236頁 下第7行 真的是作夢也「沒」想不到→X
第238頁 下第6行 「魚池」之殃→「池魚」
第248頁 下第5行 「」要轉九十度
第248頁 下倒7行 莫名「奇」妙→「其」(全書多處需改)
第251頁 下倒7行 五名女「姓」→「性」
第253頁 下倒4行 一六九九 一七二九→缺了~符號
第253頁 下倒2行 一八五二 一九三七→缺了~符號
第261頁 下第12行 七 八月→缺了~符號
第261頁 下倒10行 遭火車「碾」過的屍體→「輾」
第261頁 下倒8行 ─要轉九十度
第262頁 上倒2行 「弔」桶落井般→「吊」
第266頁 下倒8行 連保安隊也對付不→連保安隊也對付不「了」
第267頁 上倒8行 「倒」底→「到」
第271頁 下第2行 似乎擁特殊的體質→似乎擁「有」特殊的體質
第300頁 上倒7行 只有這個是「另」外→「例」
第300頁 下倒9行 「眼」片映著洋式燭燈的火影→「鏡」
第317頁 上第2行 「必」恭「必」敬→「畢」
第327頁 上第4行 似乎超降旗的預料→似乎超「出」降旗的預料
(下冊)
第24頁 下倒6行 流「洩」出燈光→「瀉」
第47頁 上倒1行 如果是死後好「個幾」小時→「幾個」
第59頁 下倒8行 錯誤的「的」心情→X
第81頁 下第1行 想「糾」出當事人→「揪」
第97頁 下第6行 句末缺句號
第103頁 下倒6行 看來關口「養獎」就是那種與褒獎無緣的人→?
第151頁 下倒9行 微張著「開」嘴→X
第168頁 上第4行 跌「到」了→「倒」
第173頁 下倒4行 註四另起一行
第173頁 下倒1行 壇城、中圍、「壇城、」聚集→X
第184頁 下第4行 為什麼大家什麼都不說「話」→X
第186頁 下倒8行 我「幫來」你吧→「來幫」
第191頁 下倒3行 ~轉九十度
第198頁 上倒5行 「請想問問」老和尚→「想請問」
第241頁 下第6行 被「征」召→「徵」(全書多處需改)
第248頁 上倒5行 身上也還是「留」著我們一黨的血液→「流」
第259頁 下倒3行 ~轉九十度
第260頁 下第3行 「或」說回來→「話」
第263頁 上第6行 為「瞭」解救眾生→「了」
第280頁 上倒6行 昨天跌「到」了→「倒」
第286頁 下倒2行 蛤「俐」鍋→「蜊」
第301頁 上倒8行 用很沉重「地」表情看著民江→「的」
第310頁 上倒2行 「留」了一千年→「流」
第319頁 上倒8行 各「椿」匪夷所思的事件→「樁」(全文多處需改)
第319頁 上倒3行 佛洛「依」德→「伊」(全書統一用字)
第319頁 上倒3行 「容」格→「榮」(全書統一用字)
全站熱搜