close
書名:狂骨之夢
作者:京極夏彥
譯者:蔡佩青
出版社:獨步
出版日期:2008.02初版
在推理板看京極堂系列討論串時
即發現《狂骨之夢》不時被提出來當作例外
例如:每一本都超好看的(除了《狂骨》之外)
其間也不時看到有人說是翻譯的問題
我在看的時候是不覺得翻譯有問題
或許是因為我對日文結構不了解
又對中文不敏感 @@||
我看完的感想是這個故事普普通通
沒有特別驚艷的感覺
也許剛好這本的主題不對我的胃口
不過後來爬文看到一些明確點出翻譯問題的神人之文
才驚覺或許翻譯真的影響到它的精采度
因為有問題的主要是京極堂長篇大論的部份
似乎譯者並不是很了解作者的內容及邏輯
只是試著照字句翻譯
結果譯者似懂非懂
讀者則是聰明的人丢書大罵,愚笨如我則摸摸鼻子自認太艱深而略過
但是京極堂系列的有趣之處全在這些碎碎唸裡頭
所以光看情節比較難樂在其中
這本探討的論點著重在佛洛伊德心理分析、日本皇族的權力角逐和佛教(?)教義
(書已經不在手邊有點忘了)
剛好這幾個我都不是很有興趣
看了半天好像牛跑去聽交響樂
最後大結局我算是有猜到接近真相
所以也沒有很訝異
不過覺得有個bug
那就是某女應該沒看到頭剛被切掉時那個脖子橫切面的畫面
為什麼在自白時會講到
不懂啊...
作者:京極夏彥
譯者:蔡佩青
出版社:獨步
出版日期:2008.02初版
在推理板看京極堂系列討論串時
即發現《狂骨之夢》不時被提出來當作例外
例如:每一本都超好看的(除了《狂骨》之外)
其間也不時看到有人說是翻譯的問題
我在看的時候是不覺得翻譯有問題
或許是因為我對日文結構不了解
又對中文不敏感 @@||
我看完的感想是這個故事普普通通
沒有特別驚艷的感覺
也許剛好這本的主題不對我的胃口
不過後來爬文看到一些明確點出翻譯問題的神人之文
才驚覺或許翻譯真的影響到它的精采度
因為有問題的主要是京極堂長篇大論的部份
似乎譯者並不是很了解作者的內容及邏輯
只是試著照字句翻譯
結果譯者似懂非懂
讀者則是聰明的人丢書大罵,愚笨如我則摸摸鼻子自認太艱深而略過
但是京極堂系列的有趣之處全在這些碎碎唸裡頭
所以光看情節比較難樂在其中
這本探討的論點著重在佛洛伊德心理分析、日本皇族的權力角逐和佛教(?)教義
(書已經不在手邊有點忘了)
剛好這幾個我都不是很有興趣
看了半天好像牛跑去聽交響樂
最後大結局我算是有猜到接近真相
所以也沒有很訝異
不過覺得有個bug
那就是某女應該沒看到頭剛被切掉時那個脖子橫切面的畫面
為什麼在自白時會講到
不懂啊...
全站熱搜