close
書名:鐵鼠之檻
作者:京極夏彥
譯者:王華懋
出版社:獨步
出版日期:2008.07初版(2008.07初版六刷)
(上冊)
第39頁 上倒5行 因為今川的父親爽快應允「許」之故→X
第44頁 下第8行 註「一」→「二」
第44頁 下第9行 註「二」→「三」
第45頁 下第9行 研「初」蒔繪→「出」
第50頁 上倒6行 做出那麼漂亮的造「形」→「型」
第57頁 上第3行 「中日戰爭」→(日本人對話中是否應改為「日中戰爭」?)
第70頁 上第7行 替人驅鬼除魔的「祈禱」師→「陰陽」
第77頁 下倒5行 難以辨「視」出寫的是什麼字→「識」
第79頁 下第2行 對「奕」→「弈」(全書未統一用字)
第95頁 上第6行 不得「己」望向敦子→「已」
第112頁 上第5行 (→(格式未調成上標)
第145頁 上第2行 因為後來箱根驛站那邊「落沒」了啊→「沒落」
第149頁 上第4行 妻子們早「己」起身→「已」
第162頁 上倒7行 話「回說」來→「說回」
第164頁 上倒3行 那麼她「那」就是心懷怨念而死的女孩的魂魄→X
第173頁 下第3行 赤裸裸「出」顯露出愚昧而且鄙俗的獸性→X
第189頁 下倒7行 他深信自己不是名「探偵」→「偵探」
第191頁 上第6行 你也「是」真是笨到家了→X
第194頁 上第1行 我虛弱的「的」神經→X
第221頁 下第9行 冷不「妨」→「防」
第230頁 上倒6行 偷看這「副」景象→「幅」
第233頁 上第3行 肌膚與頭髮「顏」色素淺淡→X
第242頁 上第5行 舊葉才會被「薪」芽給擠落→「新」
第249頁 下倒1行 一貫於三‧七五公斤→一貫「等」於三‧七五公斤
第252頁 上倒6行 終於爬「起了」來→「了起」
第255頁 上倒1行 「探偵」助手→「偵探」
第264頁 上第1-2行 不「餘遺」力→「遺餘」
第288頁 下第8行 也無法「切確」地估算出年代→「確切」
第290頁 上倒1行 敦子「說就」→「就說」
第293頁 上第7行 經驗比他老「道」太多了→「到」
第295頁 上第5行 「非卻」我們生活的現代→「卻非」
第303頁 下第9行 不如說是滑落下來的比較正「較」→「確」
第304頁 上第5行 山下警部補「拼」命地思考→「拚」(全書多處需改)
第311頁 上第7行 錯「縱」複雜→「綜」
第321頁 上倒8行 防「範」未然→「患」
第342頁 上第9行 「水」平寺→「永」
第409頁 上倒1行 莫名「奇」妙→「其」(全書多處需改)
第417頁 上第2行 態度→態度。(缺句點)
第461頁 上倒6行 「和田」先生→「小坂」?
第471頁 下第6行 貧僧要四人先不要「張聲」→「聲張」
(下冊)
第19頁 上第7行 可想而「之」→「知」
第28頁 下倒6行 精通那方面的「的」事→X
第36頁 下第2行 是個 容易→是個容易(個後面多空半格)
第52頁 上第7行 其他的僧侶更年「經」→「輕」
第112頁 上倒2行 老人家總是起得比「起」早→「較」
第117頁 上第6行 「出走」社會→「走出」
第129頁 上倒9行 就知不覺啊→就「不」知不覺啊
第133頁 上倒5行 時間很吻合「合」→X
第149頁 下倒5行 一直「延」用→「沿」
第214頁 下第8行 我想妳應該想師父單獨談談→我想妳應該想「和」師父單獨談談
第228頁 下第7行 菅「原」博行→「野」
第236頁 上第2行 山下以為至少菅「野」會在意→「原」
第247頁 上第5行 若「為問」什麼→「問為」
第276頁 下第5行 我不說他完全沒玩→我不「是」說他完全沒玩
第277頁 下倒4行 註「一」→X
第281頁 下第1行 只是一「昧」拒絕→「味」
第335頁 上第5行 就「這連」也完全不明白→「連這」
第336頁 上第8行 聲音傳過來「拉」啦→X
第348頁 上倒2行 (應接續上段,而非另起一段)
第362頁 下第5行 他「在就會」玄關口大聲斥責鈴子→「就會在」
第383頁 上第3行 「辦」禪寺家家酒→「扮」
第426頁 下倒3行 裡面跑出「大一」堆小老鼠→「一大」
第439頁 下第5行 筆者對於這一點也「並非」不無疑問→X
作者:京極夏彥
譯者:王華懋
出版社:獨步
出版日期:2008.07初版(2008.07初版六刷)
(上冊)
第39頁 上倒5行 因為今川的父親爽快應允「許」之故→X
第44頁 下第8行 註「一」→「二」
第44頁 下第9行 註「二」→「三」
第45頁 下第9行 研「初」蒔繪→「出」
第50頁 上倒6行 做出那麼漂亮的造「形」→「型」
第57頁 上第3行 「中日戰爭」→(日本人對話中是否應改為「日中戰爭」?)
第70頁 上第7行 替人驅鬼除魔的「祈禱」師→「陰陽」
第77頁 下倒5行 難以辨「視」出寫的是什麼字→「識」
第79頁 下第2行 對「奕」→「弈」(全書未統一用字)
第95頁 上第6行 不得「己」望向敦子→「已」
第112頁 上第5行 (→(格式未調成上標)
第145頁 上第2行 因為後來箱根驛站那邊「落沒」了啊→「沒落」
第149頁 上第4行 妻子們早「己」起身→「已」
第162頁 上倒7行 話「回說」來→「說回」
第164頁 上倒3行 那麼她「那」就是心懷怨念而死的女孩的魂魄→X
第173頁 下第3行 赤裸裸「出」顯露出愚昧而且鄙俗的獸性→X
第189頁 下倒7行 他深信自己不是名「探偵」→「偵探」
第191頁 上第6行 你也「是」真是笨到家了→X
第194頁 上第1行 我虛弱的「的」神經→X
第221頁 下第9行 冷不「妨」→「防」
第230頁 上倒6行 偷看這「副」景象→「幅」
第233頁 上第3行 肌膚與頭髮「顏」色素淺淡→X
第242頁 上第5行 舊葉才會被「薪」芽給擠落→「新」
第249頁 下倒1行 一貫於三‧七五公斤→一貫「等」於三‧七五公斤
第252頁 上倒6行 終於爬「起了」來→「了起」
第255頁 上倒1行 「探偵」助手→「偵探」
第264頁 上第1-2行 不「餘遺」力→「遺餘」
第288頁 下第8行 也無法「切確」地估算出年代→「確切」
第290頁 上倒1行 敦子「說就」→「就說」
第293頁 上第7行 經驗比他老「道」太多了→「到」
第295頁 上第5行 「非卻」我們生活的現代→「卻非」
第303頁 下第9行 不如說是滑落下來的比較正「較」→「確」
第304頁 上第5行 山下警部補「拼」命地思考→「拚」(全書多處需改)
第311頁 上第7行 錯「縱」複雜→「綜」
第321頁 上倒8行 防「範」未然→「患」
第342頁 上第9行 「水」平寺→「永」
第409頁 上倒1行 莫名「奇」妙→「其」(全書多處需改)
第417頁 上第2行 態度→態度。(缺句點)
第461頁 上倒6行 「和田」先生→「小坂」?
第471頁 下第6行 貧僧要四人先不要「張聲」→「聲張」
(下冊)
第19頁 上第7行 可想而「之」→「知」
第28頁 下倒6行 精通那方面的「的」事→X
第36頁 下第2行 是個 容易→是個容易(個後面多空半格)
第52頁 上第7行 其他的僧侶更年「經」→「輕」
第112頁 上倒2行 老人家總是起得比「起」早→「較」
第117頁 上第6行 「出走」社會→「走出」
第129頁 上倒9行 就知不覺啊→就「不」知不覺啊
第133頁 上倒5行 時間很吻合「合」→X
第149頁 下倒5行 一直「延」用→「沿」
第214頁 下第8行 我想妳應該想師父單獨談談→我想妳應該想「和」師父單獨談談
第228頁 下第7行 菅「原」博行→「野」
第236頁 上第2行 山下以為至少菅「野」會在意→「原」
第247頁 上第5行 若「為問」什麼→「問為」
第276頁 下第5行 我不說他完全沒玩→我不「是」說他完全沒玩
第277頁 下倒4行 註「一」→X
第281頁 下第1行 只是一「昧」拒絕→「味」
第335頁 上第5行 就「這連」也完全不明白→「連這」
第336頁 上第8行 聲音傳過來「拉」啦→X
第348頁 上倒2行 (應接續上段,而非另起一段)
第362頁 下第5行 他「在就會」玄關口大聲斥責鈴子→「就會在」
第383頁 上第3行 「辦」禪寺家家酒→「扮」
第426頁 下倒3行 裡面跑出「大一」堆小老鼠→「一大」
第439頁 下第5行 筆者對於這一點也「並非」不無疑問→X
全站熱搜