close
書名:紅火星(Red Mars)
作者:金‧史丹利‧羅賓遜(Kim Stanley Robinson)
譯者:王凌霄
出版社:臉譜
出版日期:2000.11初版
第4頁 倒11行 Michacl→Michael
第21頁 第2行 「炫」爛的金光→「絢」
第23頁 第7行 「→X(多的上引號)
第26頁 第4行 種族融「和」成一體→「合」(本書多處「和→合」處,下略)
第31頁 第11行 效果出奇「得」好→「地」
第50頁 第8行 她的臉上依舊「帶」著那付很時髦的眼鏡錄影機→「戴」
第53頁 倒14行 太空船是「探」用電傳飛行操控系統→「採」
第55頁 倒6-5行 佔據了整個監視器「銀」幕→「螢」
第63頁 第7行 也許是補償心「裡」吧→「理」
第64頁 第5行 歷史上記載「的」明明白白→「得」
第64頁 倒11行 「帶」著面具與印地安人多倫多聯手打擊罪惡→「戴」
第65頁 第2行 「」→『』
第66頁 倒12行 這意「味」著這些「似乎人」比較有力量→「謂」、「人似乎」
第71頁 第5行 在交響樂暴風激盪到極「至」的時候→「致」
第74頁 第11行 你說「得」是真的嗎→「的」
第75頁 第1行 那麼大家就要「從」新評價這個人→「重」
第77頁 倒14行 溫和的樂聲從喇叭中流「洩」而出→「瀉」(全書多處需改,下略)
第93頁 第11行 她倒沒有狂喜到不能自「己」的地步→「已」
第94頁 第14行 「撲」天蓋地→「鋪」(全書均錯,下略)
第102頁 第12行 他把「頭」放在前額上,大家都知道,這是嘲笑女聲樂家的標準動作→「手」?
第104頁 倒14行 飄盪在藤蔓之間的「的」朋友→X
第113頁 第2行 舉步「惟」艱→「維」
第115頁 第4行 很明顯的是因為通風的「的」關係→X
第116頁 倒2行 這景「像」會讓人有石頭在爬的錯覺→「象」(全書多處需改,下略)
第120頁 第2行 工作之繁瑣「耗」→「耗煩」?
第126頁 倒12行 「煉」金師父→「鍊」(全書統一用字)
第140頁 第2行 正式「峻」工→「竣」
第159頁 倒4行 這將使基地的用水無「於」匱乏→「虞」
第164頁 第4行 潔白無「暇」→「瑕」
第171頁 倒6行 我想「想」到希臘峰附近的山脈,看看這片遼闊的大地→X
第181頁 第7行 超大「形」聚落→「型」
第210頁 倒10行 任何一個可能性都會被他們「來」來分析→「拿」?
第214頁 第10行 昏黃的燈光每「逄」一陣風吹來→「逢」
第214頁 第12行 像是飛「略」而過的亂積雲→「掠」
第214頁 第13行 外面是什麼「況狀」→「狀況」
第215頁 倒7行 迫不「急」待→「及」
第223頁 第2行 黑色毛「絨絨」的生物→「茸茸」
第230頁 第12行 心煩氣「燥」的瑪雅→「躁」
第230頁 倒1行 大家都「有會」比較寬廣的視野→「會有」
第242頁 第11行 (首行未縮排)
第245頁 倒9行 空氣中蕩「樣」著甜香→「漾」
第262頁 倒14行 薩克斯回「復」說→「覆」
第267頁 第14行 他聽到她的呼吸「秉」住了→「屏」
第281頁 第4行 不同的石塊「蹦」發出來各種炫目的顏色→「迸」
第282頁 倒5行 顫顫「微微」→「巍巍」(全書均錯,下略)
第284頁 倒3行 有人指認「就是他」暗中散佈綠藻的人→「他就是」
第289頁 倒8行 應該「應該」沒有人會說→X
第301頁 倒2行 「再再」從她的身上學到新的體會→「在在」
第306頁 倒11行 它的分「叉」構造→「岔」
第313頁 第14行 他們真的能暫時把死神「暫時」堵在門外嗎→X
第316頁 第11行 她那種「抒」放自如的神態→「收」?
第325頁 倒8行 在此地開礦的工人「是」其實已經是亞沙尼亞人了→X
第328頁 倒7行 火星儀是凹凹凸凸立體的,「的,」→X
第328頁 倒6行 其中一個凸起就是「就是」帕弗尼斯山→X
第331頁 第10行 對著鏡子裡的容顏卻「視會」而不見→「會視」
第334頁 倒9行 構成這座建物的「的」黑色石塊→X
第335頁 第7-10行 「」→『』
第339頁 第6行 你們來這裡「來」到底想要什麼→X
第346頁 第4行 乾「躁」食物→「燥」
第348頁 第13行 結果我們怠「隋」下來→「惰」
第354頁 倒8行 一個與會者很暴躁的向薩克斯反「應」說→「映」
第354頁 倒5行 神「精」緊張→「經」
第355頁 倒12行 安「戮」著約翰的胸膛說→「戳」
第360頁 倒11行 好像在水裡「彆」了老半天的氣→「憋」(全書多處需改,下略)
第370頁 第11行 獨立自主的「斷」→?
第370頁 倒6行 在這體系裡有錢就等於有更「有」的權勢→「大」
第373頁 倒6行 不喜歡火星上「泛」濫的人口→「氾」
第392頁 第10行 這個隕石坑的南端「徒」然拔起→「陡」
第393頁 倒9行 鳥跟魚的形「像」→「象」
第395頁 第5行 苦思不解的「迷」團→「謎」
第395頁 第9行 她的臉龐得有些模糊→她的臉龐「顯」得有些模糊
第408頁 第6行 我們要「緊」記在心→「謹」
第414頁 第2行 感覺起來還不「只」→「止」
第417頁 倒14行 議場被高高的「格」板,「格」成一個個長長的高大房間→「隔」?
第420頁 第1行 不就是這麼回「是」嗎→「事」
第433頁 倒2行 他們的旅行「用」不停歇→「永」
第436頁 倒1行 經常會怒不可「扼」→「遏」
第439頁 倒1行 大概是「是」指1946→X
第444頁 倒6行 趁那乞丐彎身去「檢」的時候→「撿」
第446頁 倒2行 奴隸跟主子一起「再」維護這個過時的社會→「在」
第459頁 倒3行 看「看了」房間→「了看」
第460頁 第6行 我們很像藏在機械人裡「中」的侏儒→X
第466頁 第8行 微笑「得」看著瑪雅→「地」
第472頁 第10行 一個身材魁梧、「帶」著棒球帽→「戴」
第476頁 第14行 他先前的經歷讓能清楚掌握→他先前的經歷讓「他」能清楚掌握
第494頁 第2行 到了火星也不會上火星的感覺→到了火星也不會「有」上了火星的感覺
第502頁 第14行 要什麼,就什麼→要什麼,就「有」什麼
第504頁 倒8行 「帶」著頭盔的工作人員→「戴」
第505頁 第2行 只「有要」辦法溜到尼科西亞→「要有」
第509頁 第2行 前面「升」了一堆火→「生」
第516頁 倒7行 水勢真「得」很大→「的」
第518頁 倒12行 所有人的心裡都不免嘟「嚷」→「囔」
第519頁 第3行 破敗的城「巾」→「市」
第519頁 倒4行 「渺」無人跡的街道→「杳」
第522頁 第4行 裹上一層氣凝「格」構→「結」
第524頁 倒10行 乾「躁」至極的地塊→「燥」
第533頁 倒1行 他嘟「嚷」了幾「兩」句→「囔」、X
第534頁 第12行 「模」索前進→「摸」
第534頁 倒10行 格外的難以駕「御」→「馭」
第534頁 倒9行 灰「樸樸」的山丘→「撲撲」(全書多處需改,下略)
第535頁 第2行 雷達收「飛」器→「發」
第535頁 第11行 散落在荒「無」不毛的湖邊→「蕪」
第536頁 第9行 倏地出現、倏地「出」消失→X
第536頁 第10行 「測」得四散飛溢→「濺」?
第537頁 第3行 雷達收器→雷達收「發」器
第541頁 倒7行 娜蒂雅一行人「來」才發現→「這」
第547頁 第11行 依舊有強烈的愧「咎」→「疚」
第548頁 第1行 「雷」光石火的一瞬間→「電」
第548頁 第2行 火山「坦」了半邊→「坍」
第565頁 第13行 頓時煙霧「迷」漫→「瀰」
第570頁 倒12行 「情」面雖亂→「場」
第573頁 第5行 像小貓抓「維」幔一樣→「帷」
第578頁 第1行 抵銷了時速幾百公「裡的」的下降加速度→「里」
第579頁 第12行 他「帶」著手套的食指跟大拇指→「戴」
第588頁 第2行 彷「佛」→「彿」
第588頁 倒11行 (同上)
第598頁 第5行 塔「西爾」斯山脈→「爾西」
第599頁 第2行 灰色的「的」碎石岩屑→X
第603頁 第5行 從岩底向「沿」基侵蝕的部分→「岩」?
第605頁 倒9行 這種情況「前先」也發生過幾次→「先前」
第610頁 第2行 瑪雅恢復的速度意外「得」驚人→「地」
第612頁 第3行 天氣一下子就變「的」更冷了→「得」
第615頁 倒12行 阿爾及「耳」盆地→「爾」
第617頁 倒1行 是我們「從」新開始的地方→「重」
作者:金‧史丹利‧羅賓遜(Kim Stanley Robinson)
譯者:王凌霄
出版社:臉譜
出版日期:2000.11初版
第4頁 倒11行 Michacl→Michael
第21頁 第2行 「炫」爛的金光→「絢」
第23頁 第7行 「→X(多的上引號)
第26頁 第4行 種族融「和」成一體→「合」(本書多處「和→合」處,下略)
第31頁 第11行 效果出奇「得」好→「地」
第50頁 第8行 她的臉上依舊「帶」著那付很時髦的眼鏡錄影機→「戴」
第53頁 倒14行 太空船是「探」用電傳飛行操控系統→「採」
第55頁 倒6-5行 佔據了整個監視器「銀」幕→「螢」
第63頁 第7行 也許是補償心「裡」吧→「理」
第64頁 第5行 歷史上記載「的」明明白白→「得」
第64頁 倒11行 「帶」著面具與印地安人多倫多聯手打擊罪惡→「戴」
第65頁 第2行 「」→『』
第66頁 倒12行 這意「味」著這些「似乎人」比較有力量→「謂」、「人似乎」
第71頁 第5行 在交響樂暴風激盪到極「至」的時候→「致」
第74頁 第11行 你說「得」是真的嗎→「的」
第75頁 第1行 那麼大家就要「從」新評價這個人→「重」
第77頁 倒14行 溫和的樂聲從喇叭中流「洩」而出→「瀉」(全書多處需改,下略)
第93頁 第11行 她倒沒有狂喜到不能自「己」的地步→「已」
第94頁 第14行 「撲」天蓋地→「鋪」(全書均錯,下略)
第102頁 第12行 他把「頭」放在前額上,大家都知道,這是嘲笑女聲樂家的標準動作→「手」?
第104頁 倒14行 飄盪在藤蔓之間的「的」朋友→X
第113頁 第2行 舉步「惟」艱→「維」
第115頁 第4行 很明顯的是因為通風的「的」關係→X
第116頁 倒2行 這景「像」會讓人有石頭在爬的錯覺→「象」(全書多處需改,下略)
第120頁 第2行 工作之繁瑣「耗」→「耗煩」?
第126頁 倒12行 「煉」金師父→「鍊」(全書統一用字)
第140頁 第2行 正式「峻」工→「竣」
第159頁 倒4行 這將使基地的用水無「於」匱乏→「虞」
第164頁 第4行 潔白無「暇」→「瑕」
第171頁 倒6行 我想「想」到希臘峰附近的山脈,看看這片遼闊的大地→X
第181頁 第7行 超大「形」聚落→「型」
第210頁 倒10行 任何一個可能性都會被他們「來」來分析→「拿」?
第214頁 第10行 昏黃的燈光每「逄」一陣風吹來→「逢」
第214頁 第12行 像是飛「略」而過的亂積雲→「掠」
第214頁 第13行 外面是什麼「況狀」→「狀況」
第215頁 倒7行 迫不「急」待→「及」
第223頁 第2行 黑色毛「絨絨」的生物→「茸茸」
第230頁 第12行 心煩氣「燥」的瑪雅→「躁」
第230頁 倒1行 大家都「有會」比較寬廣的視野→「會有」
第242頁 第11行 (首行未縮排)
第245頁 倒9行 空氣中蕩「樣」著甜香→「漾」
第262頁 倒14行 薩克斯回「復」說→「覆」
第267頁 第14行 他聽到她的呼吸「秉」住了→「屏」
第281頁 第4行 不同的石塊「蹦」發出來各種炫目的顏色→「迸」
第282頁 倒5行 顫顫「微微」→「巍巍」(全書均錯,下略)
第284頁 倒3行 有人指認「就是他」暗中散佈綠藻的人→「他就是」
第289頁 倒8行 應該「應該」沒有人會說→X
第301頁 倒2行 「再再」從她的身上學到新的體會→「在在」
第306頁 倒11行 它的分「叉」構造→「岔」
第313頁 第14行 他們真的能暫時把死神「暫時」堵在門外嗎→X
第316頁 第11行 她那種「抒」放自如的神態→「收」?
第325頁 倒8行 在此地開礦的工人「是」其實已經是亞沙尼亞人了→X
第328頁 倒7行 火星儀是凹凹凸凸立體的,「的,」→X
第328頁 倒6行 其中一個凸起就是「就是」帕弗尼斯山→X
第331頁 第10行 對著鏡子裡的容顏卻「視會」而不見→「會視」
第334頁 倒9行 構成這座建物的「的」黑色石塊→X
第335頁 第7-10行 「」→『』
第339頁 第6行 你們來這裡「來」到底想要什麼→X
第346頁 第4行 乾「躁」食物→「燥」
第348頁 第13行 結果我們怠「隋」下來→「惰」
第354頁 倒8行 一個與會者很暴躁的向薩克斯反「應」說→「映」
第354頁 倒5行 神「精」緊張→「經」
第355頁 倒12行 安「戮」著約翰的胸膛說→「戳」
第360頁 倒11行 好像在水裡「彆」了老半天的氣→「憋」(全書多處需改,下略)
第370頁 第11行 獨立自主的「斷」→?
第370頁 倒6行 在這體系裡有錢就等於有更「有」的權勢→「大」
第373頁 倒6行 不喜歡火星上「泛」濫的人口→「氾」
第392頁 第10行 這個隕石坑的南端「徒」然拔起→「陡」
第393頁 倒9行 鳥跟魚的形「像」→「象」
第395頁 第5行 苦思不解的「迷」團→「謎」
第395頁 第9行 她的臉龐得有些模糊→她的臉龐「顯」得有些模糊
第408頁 第6行 我們要「緊」記在心→「謹」
第414頁 第2行 感覺起來還不「只」→「止」
第417頁 倒14行 議場被高高的「格」板,「格」成一個個長長的高大房間→「隔」?
第420頁 第1行 不就是這麼回「是」嗎→「事」
第433頁 倒2行 他們的旅行「用」不停歇→「永」
第436頁 倒1行 經常會怒不可「扼」→「遏」
第439頁 倒1行 大概是「是」指1946→X
第444頁 倒6行 趁那乞丐彎身去「檢」的時候→「撿」
第446頁 倒2行 奴隸跟主子一起「再」維護這個過時的社會→「在」
第459頁 倒3行 看「看了」房間→「了看」
第460頁 第6行 我們很像藏在機械人裡「中」的侏儒→X
第466頁 第8行 微笑「得」看著瑪雅→「地」
第472頁 第10行 一個身材魁梧、「帶」著棒球帽→「戴」
第476頁 第14行 他先前的經歷讓能清楚掌握→他先前的經歷讓「他」能清楚掌握
第494頁 第2行 到了火星也不會上火星的感覺→到了火星也不會「有」上了火星的感覺
第502頁 第14行 要什麼,就什麼→要什麼,就「有」什麼
第504頁 倒8行 「帶」著頭盔的工作人員→「戴」
第505頁 第2行 只「有要」辦法溜到尼科西亞→「要有」
第509頁 第2行 前面「升」了一堆火→「生」
第516頁 倒7行 水勢真「得」很大→「的」
第518頁 倒12行 所有人的心裡都不免嘟「嚷」→「囔」
第519頁 第3行 破敗的城「巾」→「市」
第519頁 倒4行 「渺」無人跡的街道→「杳」
第522頁 第4行 裹上一層氣凝「格」構→「結」
第524頁 倒10行 乾「躁」至極的地塊→「燥」
第533頁 倒1行 他嘟「嚷」了幾「兩」句→「囔」、X
第534頁 第12行 「模」索前進→「摸」
第534頁 倒10行 格外的難以駕「御」→「馭」
第534頁 倒9行 灰「樸樸」的山丘→「撲撲」(全書多處需改,下略)
第535頁 第2行 雷達收「飛」器→「發」
第535頁 第11行 散落在荒「無」不毛的湖邊→「蕪」
第536頁 第9行 倏地出現、倏地「出」消失→X
第536頁 第10行 「測」得四散飛溢→「濺」?
第537頁 第3行 雷達收器→雷達收「發」器
第541頁 倒7行 娜蒂雅一行人「來」才發現→「這」
第547頁 第11行 依舊有強烈的愧「咎」→「疚」
第548頁 第1行 「雷」光石火的一瞬間→「電」
第548頁 第2行 火山「坦」了半邊→「坍」
第565頁 第13行 頓時煙霧「迷」漫→「瀰」
第570頁 倒12行 「情」面雖亂→「場」
第573頁 第5行 像小貓抓「維」幔一樣→「帷」
第578頁 第1行 抵銷了時速幾百公「裡的」的下降加速度→「里」
第579頁 第12行 他「帶」著手套的食指跟大拇指→「戴」
第588頁 第2行 彷「佛」→「彿」
第588頁 倒11行 (同上)
第598頁 第5行 塔「西爾」斯山脈→「爾西」
第599頁 第2行 灰色的「的」碎石岩屑→X
第603頁 第5行 從岩底向「沿」基侵蝕的部分→「岩」?
第605頁 倒9行 這種情況「前先」也發生過幾次→「先前」
第610頁 第2行 瑪雅恢復的速度意外「得」驚人→「地」
第612頁 第3行 天氣一下子就變「的」更冷了→「得」
第615頁 倒12行 阿爾及「耳」盆地→「爾」
第617頁 倒1行 是我們「從」新開始的地方→「重」
全站熱搜