close
書名:險路(No Country for Old Men)
作者:戈馬克‧麥卡錫(Cormac McCarthy)
譯者:Waiting(劉韋廷)
出版社:麥田
出版日期:2009.08初版
第14頁 第7行 「散」彈槍→「霰」(全書多處需改)
第15頁 第3行 流「洩」而出→「瀉」(全書多處需改)
第26頁 第3行 「延」著山峰向前走去→「沿」
第71頁 倒9行 說「的」對→「得」
第79頁 第5行 問「的」好→「得」
第91頁 倒6行 說「的」也對→「得」
第94頁 第7行 你說「的」對→「得」
第121頁 第3行 你說「的」對→「得」
第121頁 第5行 「馬」克筆→「麥」?
第127頁 第9行 說「的」對→「得」
第130頁 倒4行 一派輕鬆地「在」起身→「站」
第141頁 倒9行 你說「的」對→「得」
第168頁 第7行 說「的」對→「得」
第229頁 第3行 你說「的」對→「得」
第230頁 第6行 說「的」對→「得」
第231頁 第7行 靴子交叉「翹」起→「蹺」
第231頁 第9行 說「的」也是→「得」
第238頁 倒7行 你說「的」沒錯→「得」
第265頁 倒4行 你說「的」沒錯→「得」
第275頁 第2行 他說「的」沒錯→「得」
第282頁 第3行 但他說「的」其實沒錯→「得」
第292頁 第4行 你說「的」對→「得」
第302頁 第3行 按著他的手「上」→X
第305頁 倒3行 他在不久之前也曾過同樣的感覺→他在不久之前也曾「有」過同樣的感覺
全站熱搜