close

書名:失竊的加百列(Lo Strappo)
作者:佛切里諾、絲綺莎合著(Antonio Forcellino, Brunella Schisa)
譯者:曾美禎
出版社:貓頭鷹
出版日期:2011.07初版



第10頁 第7行 這就意「味著」世界之最了→「謂」

第18頁 第6行 在石灰岩壁的「的」內側→X

第18頁 第6行 而且還有一大半的山洞尚未被發「覺」→「掘」?

第29頁 倒9行 「帶」著矽膠手套正在處理館長的屍體→「戴」

第37頁 倒8行 開始逐項「流」覽→「瀏」(用字未統一)

第43頁 倒6行 話另一頭沒有任何聲音→「電」話另一頭沒有任何聲音

第51頁 倒1行 降到「在」這個已經沒有任何天使性可言的城市→X

第59頁 倒5行 擺脫不了對他的思念而覺「到」惱怒→「得」

第72頁 倒6行 連日本科技也沒「輒」→「轍」(全書多處需改)

第72頁 倒3行 樹「酯」→「脂」(全書多處需改)

第73頁 倒6行 扮演過同樣「地」角色了→「的」

第73頁 倒4行 「在」過兩個小時就要到羅馬了→「再」

第78頁 第7行 你說「的」對→「得」

第78頁 第9行 壁畫邊框是以同樣「地」顏色與方式繪成→「的」

第91頁 倒6行 瑪莉亞非常疼愛這兩個「姪子」→「外甥」

第92頁 倒4行 傲慢無「理」的傢伙→「禮」

第101頁 倒6行 變成一種「攝」人心魂的經文→「懾」

第103頁 第5行 同樣「地」歷史→「的」

第103頁 第6行 好「釣釣」康提的胃口→「吊吊」

第112頁 倒4行 美國人怎能信任一個「微顯」膠卷→「顯微」

第139頁 倒8行 如釋重負地「地」衝向→X

第141頁 倒4行 用桃「心花」木製盒子保護著→「花心」

第167頁 第1行 說「的」也是→「得」

第170頁 倒7行 黝黑如「碳」的臉頰→「炭」

第175頁 第1行 你知道「的」更少→「得」

第182頁 第5行 怪異「的」壓扁在頭部兩側→「地」

第193頁 倒3行 「燦」然一笑→「粲」

第222頁 第9行 名列前「矛」→「茅」

第224頁 第5行 手上「帶」著亮眼的戒指→「戴」

第263頁 第8行 萬頭「鑽」動→「攢」

第267頁 倒4行 站「岡」的警車→「崗」

第268頁 倒7行 他「帶」上登山帽遮住全臉→「戴」

第289頁 倒5行 我派了一台「箱」型車→「廂」

第294頁 倒5行 同樣「地」精神化身於電影工業→「的」

第309頁 第5行 第三位人物「帶」著一頂黃色帽子→「戴」

第309頁 倒7行 想要一「賭」女星的丰采→「睹」

第313頁 倒5行 都沒法子想出來的古怪情「結」→「節」

第317頁 倒7行 她朋友說「的」有道理→「得」

第319頁 第5行 她覺得宣示「他」與康納斯之間→「她」

第320頁 第8行 現在所有的人都看著「義大利女人」→「女明星」(此處應在講芬妮希爾才對)

第320頁 倒2行 樞機主教奴「道」爾→「達」(譯名未統一)

第322頁 第6行 奴「道」爾→「達」

第322頁 第9行 馮契卡說「的」一定沒錯→「得」

全站熱搜
創作者介紹
創作者 莓子 的頭像
莓子

酸莓子的王國

莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()