close
書名:天使與魔鬼(Angels and Demons)
作者:丹‧布朗(Dan Brown)
譯者:尤傳莉
出版社:時報
出版日期:2006.04初版(2006.04初版五刷)
第20頁 倒4行 或許意「味」著本世紀最重要的銘文發現→「謂」(全書多處需改)
第45頁 第5行 完整無「暇」→「瑕」(全書多處需改)
第60頁 倒2行 『』→「」
第71頁 倒9行 」→X
第90頁 倒8行 「「→「
第136頁 倒1行 莫塔提開始擔心這一夜將會十分漫長。他完全不知道。→(原文疑為He had no idea.若是的話譯為「他的顧慮一點都沒錯。」似乎更貼切)
第222頁 第1行 衛星運行是「成」橢圓形的→「呈」?
第231頁 倒8行 流「洩」而出→「瀉」
第231頁 倒2行 這「點」詩中明白點出了...→「首」
第252頁 倒2行 也有人「有」認為不是基督徒特有的→X
第310頁 倒6行 葛立克知道「知道」那段畫面...→X
第331頁 倒7行 那只會「更」讓我們的處境顯得更軟弱無力→X
第356頁 第1行 一具無線對講機發出電子粗「嗄」聲→「嘎」?
第384頁 倒8行 令在場的樞機主「較」大感震驚→「教」
第440頁 第6行 一看到「他」,蘭登大大鬆了口氣→「她」?(應是指薇多利雅吧)
第444頁 倒9行 蘭登愣了一下「了」→X
第475頁 第5行 我聽到「妳」說的話了,天主!→「你」
第489頁 第5行 「嘎」然而止→「戛」
第540頁 第4行 她興奮地跑來找「她」→「他」
第540頁 倒8行 (句末補問號)
第549頁 倒4行 是「那個從」肩披帶凹室帶來的→「從那個」
作者:丹‧布朗(Dan Brown)
譯者:尤傳莉
出版社:時報
出版日期:2006.04初版(2006.04初版五刷)
第20頁 倒4行 或許意「味」著本世紀最重要的銘文發現→「謂」(全書多處需改)
第45頁 第5行 完整無「暇」→「瑕」(全書多處需改)
第60頁 倒2行 『』→「」
第71頁 倒9行 」→X
第90頁 倒8行 「「→「
第136頁 倒1行 莫塔提開始擔心這一夜將會十分漫長。他完全不知道。→(原文疑為He had no idea.若是的話譯為「他的顧慮一點都沒錯。」似乎更貼切)
第222頁 第1行 衛星運行是「成」橢圓形的→「呈」?
第231頁 倒8行 流「洩」而出→「瀉」
第231頁 倒2行 這「點」詩中明白點出了...→「首」
第252頁 倒2行 也有人「有」認為不是基督徒特有的→X
第310頁 倒6行 葛立克知道「知道」那段畫面...→X
第331頁 倒7行 那只會「更」讓我們的處境顯得更軟弱無力→X
第356頁 第1行 一具無線對講機發出電子粗「嗄」聲→「嘎」?
第384頁 倒8行 令在場的樞機主「較」大感震驚→「教」
第440頁 第6行 一看到「他」,蘭登大大鬆了口氣→「她」?(應是指薇多利雅吧)
第444頁 倒9行 蘭登愣了一下「了」→X
第475頁 第5行 我聽到「妳」說的話了,天主!→「你」
第489頁 第5行 「嘎」然而止→「戛」
第540頁 第4行 她興奮地跑來找「她」→「他」
第540頁 倒8行 (句末補問號)
第549頁 倒4行 是「那個從」肩披帶凹室帶來的→「從那個」
全站熱搜