close

書名:落日的召喚(Hatif al-maghib)
作者:賈梅爾‧吉丹尼(Gamal Ghitany)
譯者:嚴慧瑩
出版社:大塊
出版日期:2007.05初版



第22頁 第7行 嘉陵運(2)河→嘉陵運河(2)

第25頁 第4行 牠們的眼睛「散渙」無神→「渙散」

第26頁 第4行 驚險往往比快樂來「的」多→「得」

第26頁 倒6行 商隊「拼」命趕路→「拚」(全書多處需改)

第27頁 第3行 「他」們體內儲存的水不夠→「牠」

第29頁 第6行 只會離「的」愈來愈遠→「得」

第40頁 倒5行 王「宮」貴族→「公」

第45頁 倒5行 凹「禿」不平→「凸」

第50頁 第6行 他都說「的」準確無疑→「得」

第51頁 第5行 沒有任何冒險家能及「的」上→「得」

第53頁 倒5行 傾「圴」的神廟→「圮」

第57頁 倒3行 錯「的」多離譜→「得」

第60頁 倒3行 溫泉水則注流到一個大池子「哩」→「裡」

第65頁 倒7行 未結果的「的」樹→X

第66頁 第1行 阿拉伯風格的「縷」空石→「鏤」

第67頁 倒3行 安「祥」→「詳」(全書多處需改)

第81頁 倒4行 頭髮「篷」亂→「蓬」

第94頁 倒3行 兩「顆」孿生橄欖樹→「棵」

第96頁 第6行 甜「的」像蜜→「得」

第98頁 第5行 好「樣」熟記在腦子裡一樣→「像」

第99頁 倒5行 腳「指」頭→「趾」

第102頁 倒3行 表露無「疑」→「遺」

第104頁 第7行 和他相處自然「地」好像從打娘胎出來就在一起→「得」

第104頁 倒1行 「既」之像寶貝一樣收藏好→「繼」

第109頁 第5行 四方「型」→「形」

第113頁 倒2行 一傳十「時」傳百→「十」

第114頁 倒2行 真「得」有點怪異→「的」

第116頁 第2行 一「但」被毒液侵入→「旦」(全書多處需改)

第118頁 第5行 「他」們負責為姊妹們接生→「她」

第119頁 倒4行 還不只知道「的」巨細靡遺呢→「得」

第127頁 倒6行 不「急」不徐→「疾」(全書多處需改)

第131頁 倒3行 指甲「搯」入我的皮膚→「掐」

第132頁 第2行 她逗「的」我團團轉→「得」

第134頁 第1行 母親死「的」很突然→「得」

第144頁 第5行 出「奇」不意→「其」

第149頁 倒4行 我再也無法按「耐」→「捺」

第151頁 倒4行 「遙遙」欲墜→「搖搖」

第155頁 倒3行 「限」於沉思之中→「陷」

第160頁 倒1行 光線變「的」比較柔和朦朧→「得」

第161頁 第4行 嚇「的」毫無血色→「得」

第164頁 倒1行 他卻不由「由」自主→X

第172頁 倒1行 「帶」飾物的男人→「戴」

第180頁 倒1行 還多「的」很呢→「得」

第184頁 第1行 宇宙的各種面「相」→「向」

第184頁 倒6行 「帶」著透明手套的手→「戴」

第184頁 倒5行 她們倆「墊」著腳尖→「踮」

第188頁 倒4行 她們也長「的」一模一樣→「得」

第189頁 第3行 頭低「的」幾乎碰到膝蓋→「得」

第189頁 第6行 「弔」燈→「吊」(全書多處需改)

第189頁 倒1行 「駝」鳥→「鴕」

第190頁 第6行 鳥禽的「牽」徙→「遷」

第190頁 第6行 以「他」們的羽毛→「牠」

第192頁 倒5行 瀰漫著一種不知從「而所」來的神秘光線→「何而」

第196頁 第1行 輕盈「地」像影子一樣→「得」

第197頁 倒3行 嚇「的」發抖→「得」

第198頁 倒3行 眼睛湊「進」看→「近」

第214頁 第3行 除非真「得」累得不支才睡→「的」

第214頁 第4行 不知自己「或」不會→「會」

第214頁 倒6行 無意識的「的」狀態→X

第215頁 第4行 「併」肩→「並」

第221頁 倒1行 「侯」鳥→「候」

第227頁 倒2行 比別人來「的」多→「得」

第229頁 倒3行 讓自己變「的」渺小→「得」

第230頁 倒2行 游「淺」到海岸邊→「潛」

第231頁 倒1行 「於」人們都視他為守護神→「漁」

第234頁 第3行 在漆黑的夜「哩」→「裡」

第235頁 倒2行 過「的」飛快→「得」

第239頁 倒5行 顯「的」神秘不可測→「得」

第242頁 倒2行 在「他」們相仿的外表之下→「它」

第266頁 第6行 呈現「的」淋漓盡致→「得」

第271頁 倒1行 熟「的」恰好→「得」

第274頁 倒3行 他說「的」斬釘截鐵→「得」

第275頁 倒1行 照顧「的」好好的→「得」

第277頁 第2行 「帶」著一層面具→「戴」

第283頁 第2行 垂涎「愈」滴→「欲」

第287頁 第4行 而且我還更「近」一步→「進」

第290頁 倒6行 氣「極」敗壞→「急」

第293頁 第5行 最妖「饒」的女子→「嬈」

第293頁 第6行 我驚訝「地」說不出一句話→「得」

第299頁 倒2行 變「的」晦暗→「得」

第320頁 第6行 他溜「的」正是時候→「得」

第321頁 第2行 「帶」著面紗→「戴」

第325頁 倒1行 更早「已」前→「以」

第326頁 第7行 形容「的」既真且切→「得」

第330頁 第3行 氤「蘊」→「氳」

第335頁 第2行 不能自「己」→「已」(全書多處需改)

第339頁 倒2行 「佇」著手杖→「拄」(全書多處需改)

第342頁 第1行 比在床上還「猛」浪→「孟」?(誤用詞語)

第350頁 倒5行 溫柔「的」像朵百合→「得」

第358頁 第5行 讓「他」載著沙→「牠」

第358頁 第7行 「溶」成兩塊鐵→「熔」

第361頁 倒6行 一「隻」木棍→「支」

第365頁 倒1行 「底」達最後目的地→「抵」

第372頁 第6行 血脈「噴」張→「賁」

第375頁 倒3行 濃厚「的」像奶昔→「得」

第379頁 倒6行 他的眼光表露無「疑」→「遺」

第381頁 第3行 聽「的」很清楚→「得」

第384頁 第1行 他知道「的」很清楚→「得」

第385頁 第6行 細「的」像髮絲→「得」

第388頁 第2行 無法回鄉的「的」懊悔→X

arrow
arrow
    全站熱搜

    莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()