close
書名:林園水塘部(Le Bureau des Jardins et des Etangs)
作者:迪迪耶‧德官(Didier Decoin)
譯者:賴亭卉
出版社:啟明
出版日期:2019.11初版
 
 

第5頁 倒2行 「榖」倉→「穀」

第14頁 第6行 被浸潤「地」較為疏鬆→「得」

第18頁 倒5行 喧「嘩」→「譁」

第28頁 倒3行 勝「朗」→「郎」

第31頁 第1行 這也意「味」著→「謂」(全書多處需改)

第38頁 第2行 「捲」軸→「卷」

第57頁 倒4行 樞「杻」→「紐」

第65頁 第4行 讓他們「鰓」角金龜子般矮胖的身子→「腮」

第76頁 第5行 「壟」罩→「籠」(全書多處需改)

第79頁 倒2行 希望能讓「讓」牠們安靜下來→X

第86頁 第7行 混「和」→「合」(全書多處需改)

第86頁 倒5行 盡可能地「墊」高腳尖→「踮」

第88頁 第5行 有時候還「留」著血→「流」

第91頁 倒5行 痙「孿」→「攣」

第109頁 第5行 姿態和諧「地」像是躺在一張軟床→「得」

第124頁 第7行 接著「攤」在地上好一會兒→「癱」

第140頁 倒3行 褲「擺」→「襬」

第146頁 第5行 他的態度冷硬「地」像隻死去的蜥蜴→「得」

第150頁 倒1行 繩索末端綁個「節」→「結」

第154頁 倒3行 「」→『』

第156頁 第6行 絳紅色下「擺」的衣服→「襬」

第158頁 第4行 岡野光忠為她「補」捉到的鯉魚→「捕」

第159頁 第6行 手段高妙地將其女「子」、孫女、甥女嫁予宮中親王→「兒」?

第159頁 第6行 王「宮」貴族之子→「公」

第162頁 倒2行 「憋」腳的詩句→「蹩」

第163頁 倒7行 「亡妻」→「寡妻」?

第168頁 第6行 臉上「帶」著可怕的鳥人伽樓羅面具→「戴」

第170頁 第4行 若不是嗆咳「地」快不能呼吸→「得」

第173頁 第6行 一「但」腳下的土地開始搖晃→「旦」

第178頁 第7行 苔「癬」→「蘚」(全書多處需改)

第178頁 倒6行 還有種難以言「名」→「明」

第180頁 第3行 肩挑重擔又站「地」如此筆直→「得」

第206頁 倒7行 俯衝「補」魚→「捕」

第210頁 第3行 貧「脊」→「瘠」(全書多處需改)

第231頁 倒5行 進行「地」比預期更順遂→「得」

第245頁 第7行 這女人「留」下的眼淚→「流」

第251頁 倒6行 香氣在相對小的空間內不易散「溢」→「逸」

第252頁 倒5行 要價不「斐」→「菲」

第264頁 倒7行 十二單下「擺」→「襬」

第283頁 第1行 「庇」難所→「避」

第284頁 倒2行 「裏」→「裡」

第285頁 第5行 曾經纏繞「地」如此緊密→「得」

第292頁 第4行 他很快就能「向」中國漁夫一樣放養→「像」

第295頁 倒5行 真能到「的」了那裡→「得」

arrow
arrow
    全站熱搜

    莓子 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()