讀書會書目,
可能被書名誤導吧,
我預期主角應該是叛逆的小混混之類的,
沒想到卻是樸實少女因故到了異鄉,
在艱困環境下帶大小孩、然後小孩在被歧視下竟然沒有長歪的故事。
怎麼說呢,作者確實沒有落入窠臼,
在稍微有點慘的開頭之後,後面大半都算是順遂,
沒有什麼戲劇化的悲劇發生(well,除了某人很突然地做了某件事那裡)
不過因為篇幅實在拉得很長,
感覺拉里拉雜地在交代眾多角色的流水帳,
情節沒有個重心,
以致於看得很不耐煩,到最後還是不懂作者想表達什麼,
也不太確定她所寫的究竟能代表多少在日朝鮮人的處境。
另外就是覺得作者文筆不太好,
常常會讀到覺得卡卡的,某角色已經說完一段話了,
另起一段了,結果還是他在說話,就很不流暢。
在編輯翻譯方面,錯字很少,值得稱讚,
翻譯因為作者文筆的關係被連累,
再來就是對話沒注意到根據角色的身分背景選擇用語,
像是沒讀過書的女孩對話時會說「富有」、「我意識到」就很奇怪。
其他覺得怪怪的地方,很多都是原文真的就那樣寫,
但有抓到兩個翻錯的地方,
一個是第270頁倒7行「我當她的丈夫沒多久。」,
原文是:And I have not been a husband to her for such a long time.
應該是「我已經很久沒向她盡身為丈夫的責任了」(應是指行房)。
另一個是第309頁第一行,
譯文:他們不常接到信,每當信寄來,一家人便聚集在約瑟床邊讀信。
原文:They didn't receive letters often, and when one arrived, the family gathered around Yoseb's bedside to hear it read.
應該是「他們不常接到信,而當有一封信寄到時,全家人都聚到約瑟床邊去聽他讀信。」
光看原文或許覺得原本的譯法也是對的,但是整段看下來就知道,
這句是在描述特定這一次的事件,而不是概括泛指一般的狀況。
留言列表