close
書名:柏青哥(Pachinko)
作者:李珉貞(Min Jin Lee)
譯者:蘇雅薇
出版社:蓋亞
出版日期:2019.10初版
 
 評分:3.5顆星
 

讀書會書目,

可能被書名誤導吧,

我預期主角應該是叛逆的小混混之類的,

沒想到卻是樸實少女因故到了異鄉,

在艱困環境下帶大小孩、然後小孩在被歧視下竟然沒有長歪的故事。

怎麼說呢,作者確實沒有落入窠臼,

在稍微有點慘的開頭之後,後面大半都算是順遂,

沒有什麼戲劇化的悲劇發生(well,除了某人很突然地做了某件事那裡)

不過因為篇幅實在拉得很長,

感覺拉里拉雜地在交代眾多角色的流水帳,

情節沒有個重心,

以致於看得很不耐煩,到最後還是不懂作者想表達什麼,

也不太確定她所寫的究竟能代表多少在日朝鮮人的處境。

另外就是覺得作者文筆不太好,

常常會讀到覺得卡卡的,某角色已經說完一段話了,

另起一段了,結果還是他在說話,就很不流暢。

 

在編輯翻譯方面,錯字很少,值得稱讚,

翻譯因為作者文筆的關係被連累,

再來就是對話沒注意到根據角色的身分背景選擇用語,

像是沒讀過書的女孩對話時會說「富有」、「我意識到」就很奇怪。

其他覺得怪怪的地方,很多都是原文真的就那樣寫,

但有抓到兩個翻錯的地方,

一個是第270頁倒7行「我當她的丈夫沒多久。」,

原文是:And I have not been a husband to her for such a long time.

應該是「我已經很久沒向她盡身為丈夫的責任了」(應是指行房)。

另一個是第309頁第一行,

譯文:他們不常接到信,每當信寄來,一家人便聚集在約瑟床邊讀信。

原文:They didn't receive letters often, and when one arrived, the family gathered around Yoseb's bedside to hear it read.

應該是「他們不常接到信,而當有一封信寄到時,全家人都聚到約瑟床邊去聽他讀信。」

光看原文或許覺得原本的譯法也是對的,但是整段看下來就知道,

這句是在描述特定這一次的事件,而不是概括泛指一般的狀況。

arrow
arrow
    全站熱搜

    莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()