close
書名:柏青哥(Pachinko)
作者:李珉貞(Min Jin Lee)
譯者:蘇雅薇
出版社:蓋亞
出版日期:2019.10初版
 
 評分:3.5顆星
 

讀書會書目,

可能被書名誤導吧,

我預期主角應該是叛逆的小混混之類的,

沒想到卻是樸實少女因故到了異鄉,

在艱困環境下帶大小孩、然後小孩在被歧視下竟然沒有長歪的故事。

怎麼說呢,作者確實沒有落入窠臼,

在稍微有點慘的開頭之後,後面大半都算是順遂,

沒有什麼戲劇化的悲劇發生(well,除了某人很突然地做了某件事那裡)

不過因為篇幅實在拉得很長,

感覺拉里拉雜地在交代眾多角色的流水帳,

情節沒有個重心,

以致於看得很不耐煩,到最後還是不懂作者想表達什麼,

也不太確定她所寫的究竟能代表多少在日朝鮮人的處境。

另外就是覺得作者文筆不太好,

常常會讀到覺得卡卡的,某角色已經說完一段話了,

另起一段了,結果還是他在說話,就很不流暢。

 

在編輯翻譯方面,錯字很少,值得稱讚,

翻譯因為作者文筆的關係被連累,

再來就是對話沒注意到根據角色的身分背景選擇用語,

像是沒讀過書的女孩對話時會說「富有」、「我意識到」就很奇怪。

其他覺得怪怪的地方,很多都是原文真的就那樣寫,

但有抓到兩個翻錯的地方,

一個是第270頁倒7行「我當她的丈夫沒多久。」,

原文是:And I have not been a husband to her for such a long time.

應該是「我已經很久沒向她盡身為丈夫的責任了」(應是指行房)。

另一個是第309頁第一行,

譯文:他們不常接到信,每當信寄來,一家人便聚集在約瑟床邊讀信。

原文:They didn't receive letters often, and when one arrived, the family gathered around Yoseb's bedside to hear it read.

應該是「他們不常接到信,而當有一封信寄到時,全家人都聚到約瑟床邊去聽他讀信。」

光看原文或許覺得原本的譯法也是對的,但是整段看下來就知道,

這句是在描述特定這一次的事件,而不是概括泛指一般的狀況。

全站熱搜
創作者介紹
創作者 莓子 的頭像
莓子

酸莓子的王國

莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()