close
書名:百年孤寂(Cien anos de soledad)
作者:加布列.賈西亞.馬奎斯(Gabriel Garcia Marquez)
譯者:葉淑吟
出版社:皇冠
出版日期:2018.01初版
 
 

第12頁 第3行 前仆後繼擬仿「效尤」者亦不遑多讓→「效法」(效尤是模仿錯誤行為之意)

第22頁 第3行 荒「蕪」人煙的地域→「無」

第26頁 倒4行 「知更鳥」→「灰藍裸鼻雀」(原文是 azulejo,經查可能是指 Thraupis episcopus 這種鳥)

第26頁 倒4行 歐亞鴝「歐」→X

第27頁 第9行 家族第一位奧雷里亞諾「,」波恩地亞→「.」

第29頁 倒7行 化成焦「碳」的船架→「炭」

第35頁 倒2行 娶了「阿拉貢」人的玄孫女→「亞拉岡」(未統一譯名)

第41頁 倒8行 「榖」倉→「穀」(全書都要改)

第42頁 第7行 「襖」熱的床上→「燠」

第47頁 第9行 「因為烏蘇拉感恩」,那兒的煉金術器具已經重新使用→「在烏蘇拉的庇蔭之下」(原文是...donde los artefactos de alquimia habían revivido con la bendición de Úrsula.)

第48頁 倒5行 我們要來「驗證」一個看到不該看的東西的女人→「展示」(原文是mostrar,英文解釋是show)

第50頁 第4行 他正磨著「砵」裡→「缽」

第64頁 第7行 銀「板」攝影→「版」(全書都要改)

第65頁 第3行 手肘掃落「的」溴化液→X

第66頁 第4行 摸了一把他「們」不該摸的部位→X

第67頁 第3行 她的背部「沒有毛髮」→「很紅」(原文是 Tenía la espalda en carne viva. 英文翻譯是 Her back was raw. 背上沒有毛髮很正常,翻發紅比較合理)

第71頁 倒2行 「我只做到這裡」→「我這麼做」(原文是 Esto lo hago,英文翻譯是 I do this)

第80頁 倒6行 蕾貝卡沮喪「地」發狂→「得」

第89頁 倒2行 非常漂亮的年「經」女人→「輕」

第93頁 第6行 他拔掉一扇門的木「栓」→「閂」(全書多處需改)

第93頁 倒2行 潰「傷」→「瘍」?(全書出現多次)

第95頁 倒3行 他為了「即」時趕回來→「及」

第105頁 第2行 在「他」的肚子裡發現一個十字軍士兵的頭盔→「牠」

第118頁 第9行 羞愧「地」痛哭流涕→「得」

第119頁 第1行 只有我們孤單兩個人。→(句末缺下引號)

第122頁 第3行 烏蘇拉羞愧「地」差點瘋了→「得」

第124頁 倒8行 血脈「憤」張→「賁」

第128頁 倒5行 這位「信」者回答→「使」

第134頁 倒9行 向她投去一「計」冷冽的眼神→「記」

第135頁 第6行 他「帶」著一副厚厚的眼鏡→「戴」

第137頁 倒8行 切實的信號→(在此句後漏譯一句,原文是...pero le faltaban pocas horas para morir, y la señal no llegaba,意思是「然而值此死亡前幾小時之際,那個信號卻沒有出現」)

第152頁 倒6行 使「勁」全力搖他→「盡」

第159頁 倒6行 牙齒顫得咯咯作響?→(問號改句號)

第165頁 倒1行 才有辦法「抬將他」起來放上推車→「將他抬」

第188頁 第9行 就是要「即」時趕上這場停戰簽約儀式→「及」

第213頁 倒6行 她的母親因五「日」熱汗流浹背→「時」(全書出現不止一次,原文是 calentura de las cinco,英文翻譯是 five o'clock fever)

第225頁 第3行 屋子鉸鍊氧化碎成鐵「械」→「屑」

第227頁 倒1行 在短時內→在短時「間」內

第231頁 第1行 比不上樂隊演奏來「的」感人→「得」

第256頁 第9行 受雇香蕉公司當工頭→(句末缺句號)

第312頁 倒8行 阿「馬」蘭塔→「瑪」

第312頁 倒1行 (同上)

第325頁 第1行 一「計」迷濛的眼神→「記」

第355頁 第4行 振筆「直」書→「疾」

第364頁 倒2行 連「跟」拔除荊棘→「根」

第395頁 倒6行 荒「蕪」人煙的城鎮→「無」

第397頁 倒2行 就站「著」原地→「在」

第398頁 倒3行 掀起東邊門廊的「的」屋頂→X

arrow
arrow
    全站熱搜

    莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()