close
書名:企鵝的憂鬱【挺烏克蘭版】
作者:安德烈.克考夫(Andrey Kurkov)
譯者:穆卓芸
出版社:愛米粒
出版日期:2022.05二版(2015.12初版)
 
※說明:由於本書譯者為英文譯者,且對照內容均符合英譯本字句,故以下原文以英譯本為根據。 
 

第17頁 倒1行 在「刑事組」→「社會版」?(原文是Crime,應是指報社內的單位)

第37頁 倒2行 「米沙來到走廊,見到維克多回來了非常開心,伸翅將燈打開。」→「站在走廊的米沙看到維克多回家並打開燈,顯得很開心。」(Misha, standing  in  the corridor, was delighted  to see Viktor come  in and turn on the light.)

第43頁 第4~7行 (應改成引文的字型)

第43頁 倒8行 干邑「威士忌」→「白蘭地」(全書多處威士忌都應改成白蘭地)

第51頁 倒2行 米「莎」來了→「沙」

第53頁 第1/3行 ※漏譯→「爸爸!」她叫道,「牠動了!」(“Daddy!” she cried, “He moved!”)

第55頁 第1行 奇怪的生「命」→「活」

第57頁 第5行 《戰地現場》→「戰地現場」(原文It was a  report  from  the  scene of battle,只是一種誇張反諷形容,不是節目名稱)

第59頁 第4行 有如一隻隻「臃腫的牛」→「胖烏鴉」(The  Dnieper  was  under  a  thick  layer  of  ice,  on  which,  at  polite distances from one another, the winter anglers sat like fat, motionless crows, each by his own hole.)

第61頁 倒8行 「人喜歡熱鬧,企鵝不是──我們應該珍惜這一點!」→「人類多如牛毛,企鵝則很少,我們應該好好珍惜牠們!」(People are legion, penguins are not – and ought to be cherished!)

第62頁 倒4/3行 ※漏譯:釣客直勾勾地盯著企鵝搖頭。(Eyes fixed on the penguin, the fisherman shook his head.)

第63頁 倒4/3行 ※漏譯:「再喝一杯吧。」(“We’ll have another first.”)

第70頁 倒2行 「相片有如突襲格羅茲尼」,打亂了整齊劃一的鉛字大軍。→「襲擊格羅茲尼時留下的相片」(Pictures reminiscent of the assault on Grozny broke up the soldierly columns of print. )

第80頁 倒5/4行 ※漏譯:她一度轉過身,用叉子將一塊炸馬鈴薯送到米沙的碗裡。米沙滑稽地歪著頭,訝異地看著她。桑妮埡大笑。米沙呆站了一會兒,便低頭從碗裡吃掉馬鈴薯。(Once,  she  twisted  round  and  transferred  a  fried  potato  to Misha’s bowl on her fork. Head cocked comically to one side, Misha looked at her in surprise. Sonya burst out laughing. Misha stood for a while, then returned to his bowl and ate the fried potato.)

第95頁 倒3行 還附上一小盒「碎砂糖」→「從塔糖銼下來的糖屑」(原文是chipped sugar,經查其本體應該是sugar loaf,中譯可作塔糖、棒糖等)

第95頁 倒1行 「他抓了一點糖,用茶沖進杯裡」,然後偷偷看了小糖盒一眼。→「他掰了一塊,和著茶吞下肚」(Snapping off a piece, he washed it down with the tea, and took a sly look at the little box.)

第96頁 第8/9行 ※漏譯:「牠們究竟懂多少?」(“Just how much do they understand?”)

第109頁 第1行 史戴芬能「珂」→「柯」

第116頁 第2行 拿了「兩瓶塞著奶嘴的陳年香檳」遞給維克多→「兩個用奶嘴充當瓶塞的舊香檳瓶」(Lowering  himself  into  the  cellar,  Sergey  passed  up  two  old champagne bottles corked with babies’ dummies, then climbed back up.)

第119頁 第7行 「胡椒」伏特加→「辣椒」?(原文pepper vodka,查圖片很多都畫著辣椒)

第120頁 倒6行 「我睡不著」...我要負責看火→「我不能睡」(I shan't sleep)

第120頁 倒2行 第二瓶「香檳」也空了→「酒」

第127頁 第8行 他將邊桌放在他們的桌子旁邊,然後拿了「一條大魚」。→「一個大盤子」(He put it beside their table, and fetched a large dish.)

第136頁 倒5行 范尼亞老爹咧嘴微笑?→(問號改句號)

第136頁 倒4行 很明顯不是嗎?」他說:「這陣子常發生這種事。→(」和「應刪掉,「他說」也是引述的一部分)

第147頁 倒2行 五十「盧布」→「美元」(原文是$50,這個符號應該不會用在盧布上,而且換算起來50盧布非常少,月薪只有50盧布根本不合理)

第150頁 第8行 (同上)

第160頁 第4行 我不想「它們離開」→「把它們留在那裡」(It’s my things … What I’ve lived with, and don’t want to leave here …)

第162頁 第6行 除了米沙「啃魚」的聲響→「吃早餐」(原文是 the sound of Misha’s breakfasting,企鵝吃魚都用吞的,本書多次用啃來形容,實屬謬誤)

第162頁 倒5行 「先是和桑妮埡看電視」→「桑妮埡先是有了電視」(First it was the TV with Sonya, now it’s Nina.)

第182頁 第7行 維克多還是有一股衝動想傷害她,讓她「哭」出聲來,想要抵擋「她」→「叫」、「他」

第201頁 倒5行 老人不想讓外人見到這世界,不希望這個「舒適的小宇宙晚了三、四十年才遭到毀滅」。→「比外界落後了三、四十年的舒適小宇宙被外人毀掉」(The  old man  had wanted  no  outsiders  to  have  contact with  it,  or  to  see  the  destruction  of  a cosy little world three or four decades behind the times.)

第214頁 第8行 「有人敲門。」→「有關門聲。」(A door banged.)

第235頁 倒5行 「她說」→(應為內文字型)

第277頁 第6行 一輛「台」漆成白色的裝卸車→X

第279頁 倒3行 還有那個身穿鬆垮足球衣的傢伙和一輛沒有大人物會死在裡頭的那種車──「妮娜第二次提到那個打探他的胖年輕人時,他的警覺心和危機意識似乎沒有聯想到這兩者」。→這似乎與妮娜第二次提到那個打探他的胖年輕人時,所引發他的警覺心和危機意識對不上關係(And  that  chap  in  the  baggy  football  shirt  and  a  car  no heavy would be  seen dead  in –  they  somehow didn’t  tie up with his  alarm and sense of danger at Nina’s second mention of the nosy, fat young man.)

第280頁 第1行 而他唯一能慶幸的是,「那個」身穿運動服的平頭小伙子和「那輛」最新款的進口車跟此事無關→X(Someone was onto him, and his only comfort was  that close-cropped young men in tracksuits and the latest flashy imported cars had no part in this mystery.)

第292頁 第4行 睡褲男勉強「脫身,」開口問道。→X(Pyjama Trousers managed to get out)

第296頁 倒6行 國安局「a」組→「A」(未統一用字)

第298頁 第1行 中央車站「等待」大廳→「候車」

arrow
arrow
    全站熱搜

    莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()