close
書名:倒數10分又38秒(10 Minutes 38 Seconds in This Strange World)
作者:艾莉芙.夏法克(Elif Shafak) 
譯者:謝佩妏
出版社:新經典
出版日期:2021.05初版一刷
 
 

第22頁 倒8行 像發酵中的麵「糰」→「團」

第23頁 第5行 「會的,這丫頭。」→「這丫頭絕對會哭的。」(Oh, she will cry, this girl)(後面說這話像惡兆,是因為原文有雙關,好像在預言女嬰未來人生悲慘,原譯法感覺只在說當下哭不哭的事。)

第29頁 倒3行 且脆弱「地」教人害怕→「得」

第30頁 倒4行 「像」感覺自己像隻就要踏進陷阱卻來不及反應的野獸→X

第33頁 第8行 他對「他」輕聲細語→「她」

第35頁 倒4行 意思是純淨無「暇」→「瑕」

第39頁 第5行 精力充沛,東奔西跑,永遠靜不下心,成天像掉到地上的西洋棋轉來轉去,「總有一天會排成一盤令人埋頭苦思的棋局」。→「努力只憑一顆棋子下出一盤盤複雜的棋局」?(Restless and bouncy, and always a little bit distracted, she reeled through the days like a chess piece that had rolled on to the floor, consigned to building complex games for one.)

第40頁 第8行 他們有六個「小孩」→「女兒」(They had six daughters)

第47頁 倒6行 阿姨彎身站在看似一堆「沙拉」前→「生菜」(salad在此宜選用做沙拉用的蔬菜之意)

第64頁 倒3行 許許多多未成年酒客、毒蟲和性工作者被「補」→「捕」

第67頁 第1行 是安納托利亞區某農家的「夭」子→「么」

第68頁 第2行 一旦被貼上標籤,你就等於每天早上在額頭正中央畫個「牛眼」走進教室→「箭靶」

第96頁 第4行 是她輩子永無止境的恐懼之一→是她「這」輩子永無止境的恐懼之一

第102頁 倒6行 照全家福「時」的時候→X

第128頁 第3行 在這「最」城市的不同角落→「座」

第132頁 第8行 於是她跟四十「個」幾個人→X

第133頁 第1行 比飢餓和腿痠更可怕的是一種矛盾的焦慮。「一方面」擔心在外看守的人會出事,因為那是全世界唯一知道她們下落的人,「另一方面」還有隨之而來的恐懼──害怕自己會永遠被丟在那裡。→X(Worse than the hunger, and the pain in their legs, was the conflicted anxiety of worrying about their jailers, that something might happen to these men, the only people who knew their whereabouts – and the consequent fear that they might find themselves abandoned there forever.)(「擔心獄卒」本身就是矛盾之事了,後面講的全是同一件事。)

第152頁 倒2行 於是媽媽幫大家買了毛茸茸的「脫」鞋→「拖」

第153頁 第4行 (同上)

第156頁 倒3行 蝸牛、毛毛蟲和黑「顱」都是雌雄同體→「鱸」

第159頁 倒4行 壞嬤嬤開始擺姿勢讓達阿利「擺」畫畫→X

第178頁 倒1行 被冰鑽「打」死的→「刺」或「砍」(可搜尋冰鑽圖片)

第183頁 第6行 她旁邊的大塊頭男人失去平衡,往後一倒摔到脖子。→她旁邊的大塊頭男人頸部中彈,失去平衡倒在地上。(Next to her, a heavyset man lost his balance and toppled over, hit in the neck.)

第202頁 第6行 無主公墓→無依者之墓?(Cemetery of the Companionless)(全書出現多次)(無主好像墓中的屍體身分不明似的,但根據書中描寫並非如此)

第218頁 倒1行 今天怎麼會「怎」麼晚→「這」

第221頁 第2行 因為萊拉從來「不就」喜歡那家店的老闆→「就不」

第224頁 倒5行 兼當客廳和客房的「的」飯廳→X

第231頁 倒5行 修美拉把吸入器湊「進」嘴巴吸了一口→「近」

第235頁 第2行 我隨時都會炒他「炒」魷魚→X

第249頁 倒4行 只「有要」空閒→「要有」

第251頁 第5行 甚至不會允「於」他去看小孩→「許」

第254頁 倒8行 看到同事這「個」對待她→「麼」

第261頁 倒5行 要是他們發現「妳」過著雙重生活→「你」

第262頁 倒5行 克拉克.肯「恩」的堂妹→「特」

第263頁 倒8行 「怡」人→「宜」

第277頁 倒1行 娜蘭放下後「檔」板→「擋」

第287頁 倒1行 還有逐「遍」變得呆滯的眼神→「漸」

第302頁 倒7行 修美拉「說」問→X

第313頁 第5行 修美拉→修美拉「說」

第317頁 第7行 世界各地的人痛苦難過時都「被能」心愛的人抱在懷裡輕輕搖晃→「能被」

第320頁 第1行 他們把「身」體放在金屬平台上→「屍」

第328頁 倒1行 「跟都」這個古老而迷人的城市一樣真實→「都跟」

arrow
arrow
    全站熱搜

    莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()