書名:火星任務(The Martian)
作者:安迪.威爾(Andy Weir) 
譯者:翁雅如
出版社:三采
出版日期:2014.08初版
 
 

第8頁 第8行 我們全部人擠在火星上的「太空站」裡→「居住艙」(原文是Hab,後面都翻居住艙,但一開始有好幾個寫成太空站)

第9頁 第1行 「好像」天線撕裂了我的身體→「因為」(Then one of those long thin antennae slammed into me end-first. It tore through my suit like a bullet through butter, and I felt the worst pain of my life as it ripped open my side.)

第9頁 第2行 我隱約記得自己被風吹倒(幾乎算是連根拔起)→我隱約記得自己被撞到喘不過氣(其實應該說氣都被瞬間抽光)(I vaguely remember having the wind knocked out of me (pulled out of me, really) and my ears popping painfully as the pressure of my suit escaped.)

第10頁 第9行 「拼」命→「拚」(全書多處需改)

第16頁 第4行 但太空總署裡多「的」是聰明人→「得」

第18頁 倒2行 以為只要聚在一塊兒就能餵飽「七億」人口→「七十億」(7 billion)

第20頁 第2行 「榖」物→「穀」(全書多處需改)

第21頁 倒7行 我把小容器裝滿土,「再帶回減壓艙」→「再通過減壓艙帶進居住艙」(The first few EVAs were pretty inefficient; me filling small containers and bringing them in through the airlock.)

第22頁 倒6行 「淨水器」→「再造水處理器」(water reclaimer,雖然淨水器是簡易譯法,但會誤以為是日常生活中淨化水質的機器)

第22頁 倒3行 「我願意把緊急用水全都用上」→「我願意把水全都用在這上面,只留五十公升的緊急用水」(I’m willing to dedicate all but an emergency 50 liters to the cause.)

第23頁 第1行 我把其他組員的毯子和制服捲起來,「沿著居住艙的弧形邊緣圍出菜園的一邊」→「作為菜園的其中一邊,居住艙的弧形牆壁則是剩餘邊緣」(I wadded up blankets and uniforms from my departed crewmates to serve as one edge of a planter box with the curved walls of the Hab being the rest of the perimeter.)

第23頁 第5行 均勻混「和」→「合」(全書多處需改)

第30頁 倒1行後面 (漏譯三段)→(I rifled through Commander Lewis’s stuff until I found her personal datastick. Everyone got to bring whatever digital entertainment they wanted, and I was tired of listening to Johanssen’s Beatles albums for now. Time to see what Lewis had. / Crappy TV shows. That’s what she had. Countless entire runs of TV shows from forever ago. / Well. Beggars can’t be choosers. Three’s Company it is.)

第33頁 第7行 開始「胡思亂想」的時候就暫停了→「斷章取義」(I stopped last night in the middle of the episode where Mr. Roper saw something and took it out of context.)

第37頁 倒3~2行之間 (漏譯一段)→(I suppose I’ll think of something. Or die.)

第37頁 倒2行 我完全沒辦法接受「辛蒂被克莉絲取代」→「克莉絲被辛蒂取代」(I simply can’t abide the replacement of Chrissy with Cindy.)

第48頁 第9行 「該死的,吉姆,我是植物學家,不是化學家!」→(這句用了Star Trek的哏:Damn it, Jim, I'm a doctor...應該加註,不然突然冒出個吉姆很奇怪)

第56頁 第2行 「在主要電源故障時,艙內多處的緊急警示燈會同時亮起來」→「艙內各處都放了應急手電筒,以備主要電源發生故障」(The Hab has emergency flashlights in many locations in case of critical power failure.)

第56頁 第4行 氧氣「桶」→「筒」(未統一用字)

第56頁 倒5行 一切都進行「的」很順利→「得」

第66頁 倒4行 時間多「的」是→「得」

第72頁 第8行 」→X(未統一格式)

第75頁 倒5行 最低安「倍」量→「培」(全書多處需改)

第76頁 第8~9行之間 (漏譯一句)→(“No, it’s four,” Chuck corrected.)

第80頁 倒5行 戰神四號都還沒「降落」呢→「發射」(Ares 4 hasn’t even launched yet.)

第83頁 第3行 七○年代的電視節目「出乎意料地令我感到厭煩卻又覺得無比趣味」→「帶給我的樂趣超乎想像地高,讓我有點不安」(And seventies TV keeps me disturbingly more entertained than it should.)

第84頁 倒6行 有「的」是時間→「得」

第99頁 倒1行 抱著「規章的幻燈片」尋求慰藉吧→「計算尺」(slide rule)

第105頁 倒4行 說「的」好→「得」

第110頁 第5行 我才有權決定怎麼「最」對組員來說是最好的→「做」

第111頁 倒2行 我們只有一座推進器能夠辦得到。「鷹眼三號土星任務的補給品投遞現在把戴爾塔四號放在那座推進器上。」→「就是現在在發射台上的戴爾塔九號,它正準備進行鷹眼三號土星任務的補給品投遞」(We only have one booster capable of doing that. The Delta IX that’s on the pad right now for the EagleEye 3 Saturn probe.)

第118頁 倒5行 如果他把「瓦特尼行動電話」開到戰神四號任務地點→「瓦特尼專車」(If he takes the ‘Watneymobile’ to Ares 4, this’ll all be for nothing.)

第120頁 倒7~6行之間 (漏譯兩句)→(“Hey,” the technician said. “Are you drawing on our poster?”/ “I’ll buy you a new one,” Venkat said without looking back. Then, he drew another X. “That’s his current location. Get me a ruler.”)

第123頁 倒4行 雖然看起好像空間很大→雖然看起「來」好像空間很大

第130頁 第2行 金屬「絞」鍊→「鉸」(全書多處需改)

第130頁 第5行 鐵「橇」→「撬」

第136頁 倒2行 我剛才看的那一集裡,史蒂夫.奧斯丁跟意外降落地球的「金星探測儀」打了一架→「俄羅斯金星探測儀」(I just watched an episode where Steve Austin fights a Russian Venus probe that landed on Earth by mistake.)

第138頁 倒1行 我在該死的探測車裡待了「二十三」個火星日→「二十二」(I was in that damn rover for twenty-two sols and couldn’t even walk without suiting up.)

第139頁 第5行 我當然也進行了「耗時耗力」的作物檢查→「徹底」(Naturally I did an exhaustive check on my crops, and they’re all healthy.)

第142頁 第4行 如果我還得「蹲著」做事→「彎著腰」(Bending over the whole time would have been torture.)

第146頁 倒2行 ......→(刪除刪節號)(原文沒有,表示這時候跑完這一個步驟了)

第165頁 倒6行 我本來有六臺。我以為筆電...→我本來有六臺。「現在剩五臺。」我以為筆電...(Rather, I had six. I now have five. I thought a laptop would be fine outside.)

第167頁 第2~3行之間 (漏譯四句)→(After a moment of silence, Tim said, “You know he was telling a joke, right? That was supposed to be funny.”/ “Oh,” said Venkat. “I’m a physics guy, not a computer guy.”/ “He’s not funny to computer guys, either.”/ “You’re a very unpleasant man, Tim,” Jack said.)

第168頁 倒3行 跟「筆電」對齊→「桌面邊緣」(He terminated the call and put his phone on the corner of his desk, flush with the desktop’s edges.)

第171頁 倒2行 「把頭埋進枕頭裡」→「用枕頭蒙住頭」(Watney turned away, hugging a pillow to his head.)

第171頁 倒1行 「你真是一朵清晨的玫瑰花!」→「日上三竿啦,兄弟!」(Rise and shine, bud!)

第172頁 第1行 「嘿呀」→「好啦,我起來了。」(“Yeah, okay,” Beck said blearily.)

第194頁 第7行 再過十天「他」們就要成熟了→「它」

第197頁 第2行 植物會吸收「他」們所需要的水分→「它」

第197頁 第8行 這麼輕鬆看待件事→這麼輕鬆看待「這」件事

第200頁 倒5行 「帆布破裂的部分以封箱膠帶重新固定住了」→「帆布脆弱的部分被一段密封條蓋住了」(The weak part of canvas was concealed by a seal-strip.)

第201頁 第3行 拉緊,「放鬆,拉緊,放鬆」→「受壓,弱化,變鬆」(Pulling, stressing, weakening, stretching…)

第208頁 倒3行 我猜太空總署應該沒有預期減壓艙「會在五十公尺之外展開」→「會噴飛五十公尺」(I guess NASA never considered what would happen if it was launched fifty meters.)

第213頁 第2行 銳利「的」很→「得」

第220頁 倒7行 倉「徨」失措→「惶」

第226頁 第6行 請「使用」二號和三號減壓艙進行所有艙外行動→「交替使用」(From now on, alternate Airlock 2 and 3 for all EVAs.)

第244頁 第1行 「他」說→「她」(“Fifteen,” she said, “fourteen…thirteen…twelve…eleven…”)

第253頁 倒2行 戈壁「沙漠」→X(雖然原文有Desert,但這裡是兩個中國人在對話,在中文裡戈壁就是沙漠的意思,不會另外再加沙漠)

第258頁 第6行 提醒我下次見面「送妳一雙好看一點的鞋子」→「要跟妳玩拉內褲遊戲」(Anyway, the point is you’re a nerd. Remind me to give you a wedgie next time I see you.)(wedgie是男生間瞎胡鬧的惡作劇,應該加註)

第262頁 第2行 「後」補→「候」(全書多處需改)

第262頁 第7行 多「的」是時間→「得」

第263頁 第2~3行之間 (漏譯一句)→(“I’ll explain everything once Teddy arrives.” Venkat said.)

第264頁 第5行 「得先大幅減速」配合地球的速度→「得在接下來一個月內持續減速」(On their current Earth-intercept course, they have to decelerate for the next month just to slow down to Earth’s speed.)

第266頁 倒3行 「那人呢」→「有人嗎」(Does anyone think that’ll work? Anyone?)

第280頁 倒3行 刻意回轉二十七點八一「三」度→「二」(Instrumentation uplink shows a deliberate 27.812- degree rotation.)

第291頁 第2行 但我可不想要「探測車對著我的臉爆炸」→「鑽子朝我的臉暴衝」(Call me crazy, but I didn’t want the drill explosively launched at my face.)

第292頁 倒2行 「畢竟我不需要找東西當支架」→「因為其實我不需要改造降落腳架」(I didn’t need to modify a landing strut after all.)

第293頁 第1行 我一天可以工作「十」小時→「超過八」(Before I was in contact with NASA, I would have worked more than eight hours.)

第293頁 第4行 我大概已經完成四分之一的「洞」了→「切割工作」(With today’s work, I’m about one-fourth of the way through the whole cut. At least, one-fourth of the way through the drilling.)

第293頁 倒7行 貝克只帶了「醫療日記」→「醫學期刊」(But all of Vogel’s stuff is in German, Beck brought nothing but medical journals, and Martinez didn’t bring anything.)

第297頁 第4行 地球和火星現在「只有十八分鐘的時間差」→「的時間差為十八分鐘多一點」(Earth and Mars are just over eighteen light-minutes apart now.)(這裡的語氣應該是嫌時間長)

第304頁 第6行 來「的」這麼低→「得」

第309頁 第5行 「上次」回程時→X(I stored it on the roof of the rover for the trip back.)

第320頁 倒3行 「至少我們再飛到酒泉就好」→「至少我們明天才要飛去酒泉」(“At least we don’t have to go to Jiuquan till tomorrow,” Venkat moaned.)

第325頁 倒1行 一邊「攤」在椅子上→「癱」

第328頁 倒3行 所以會由一位駕駛進行「手動控制」→「遙控」(So it’ll be remote-controlled by a human pilot.)

第328頁 倒2行 誰會來負責「駕駛」呢→「控制」

第332頁 第8行 如果探測儀失敗,「那怎麼辦」→「會怎麼樣」(“What happens if the probe fails, Beth?” her father asked.)

第333頁 第1行 就跟媽說「我不會死就好」→「補給品夠用」(“Just tell Mom the supplies would last, okay?”)

第333頁 第3行 太空船已經駛出視線「視線」之外→X

第335頁 倒3行 「範圍」→「距離」(“Range?” Martinez asked.)

第343頁 第5行 地勢起伏可達「十萬」公尺→「一萬」(But between them it goes up and down by 10 kilometers.)

第344頁 第4行 「擦板得分」→「鼓聲請下」(Rim shot!)

第347頁 第7行 ...非常困難實在很難維持→...非常困難,實在很難維持

第348頁 第3行 熱水泡開「咖啡錠」→「咖啡因錠」(That’s my name for “hot water with a caffeine pill dissolved in it.”)

第359頁 第5行 居住艙內部「容量」大約是十二萬公升→「容積」(volume)

第361頁 倒1行 可能是「探員Q」吧→「Q」(007電影中的Q是軍需官)

第362頁 第4行 對這種問題也沒「輒」→「轍」

第386頁 第5行 我不是要「你」對上帝有信心→「妳」

第401頁 第7行 一想這就讓我覺得很火大→一想「到」這就讓我覺得很火大

第416頁 倒5行 先把「電鑽扯斷」→「鑽頭弄壞」(I only hoped it wouldn’t break the drill bit before it tipped the rover.)

第417頁 第1行 「解開電鑽」→「抽出鑽頭」(I untied the power line, liberated the drill bit, and returned to the rover.)

第417頁 第2行 等待的時間無聊「弊」了→「斃」

第421頁 第6行 我還真希望有個美麗的綠色皮膚火星「皇后」來拯救我→「女王」(Well, if I could have anything, it would be for the greenskinned yet beautiful Queen of Mars to rescue me so she can learn more about this Earth thing called “lovemaking.”)(翻成皇后表示還有個國王?馬克應該不會設定出軌的皇后這麼複雜吧)

第427頁 倒2行 兩手「叉」腰→「扠」

第428頁 第5行 充氣管「綫」→「線」

第429頁 第1行 做「的」好→「得」

第430頁 倒5行 「十九萬」九千三百九十七公斤→「一萬」(It brought enough to make 19,397 kilograms of fuel, as it was designed to do.)

第431頁 倒4行 還有其他所有沒有被固定在位置上的東西,「諸如此類」。→「再加上某些有固定住的東西」(And of course, we’ll remove all nonessential gear—the med kit, tool kit, internal harnessing, straps, and anything else that isn’t nailed down. And some stuff that is.)

第432頁 倒8行 我們真的「賭上了是吧」→「把它開膛剖肚了」(“We’re really gutting this thing.”)

第439頁 倒3行 我們就會「吃到」攔截點和速率→「速率」

第440頁 倒5行 價值「三億」美金的太空梭→「三十億」(There aren’t many people who can say they’ve vandalized a three-billion-dollar spacecraft, but I’m one of them.)

第441頁 第1行 我沒有在任何步驟「做加強動作」→「自由發揮」(I’m not improvising anything.)

第448頁 倒3行 所以我把「他」們放在一個箱子裡→「它」

第451頁 第5行 (句末缺句號)

第455頁 倒2行 高度「八百」四十三公尺→「一千八百」(“Velocity eight hundred and fifty, altitude eighteen hundred and forty-three,” Johanssen said.)

第456頁 倒8行 螺「拴」→「栓」(全書多處需改)

第465頁 第9行 露易斯說一邊皺起眉→露易斯說「,」一邊皺起眉

第484頁 倒4行 做「的」好→「得」

第485頁 倒6行 。)→)。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 莓子 的頭像
    莓子

    酸莓子的王國

    莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()