close
書名:麥田捕手(The Catcher in the Rye)
作者:沙林傑(J. D. Salinger)
譯者:施咸榮、祁怡瑋
出版社:麥田
出版日期:2007.10初版(2008.10初版十九刷)



猶記得這本麥田版的書衣上有一行聳動的大字「他媽的這世界!」
(我看的這本是圖書館借來的,沒書衣)
那個印象就是本書主角滿口髒話、憤世嫉俗
基本上我對它的想像就是前不久剛看過的《猜火車》那樣啦...
不過或許是《猜火車》實在太髒了
今天我用一天啃完了《麥田捕手》
在讀的時候心情竟然是小花不斷從天空撒下
覺得本書主角真是個帶有憂鬱氣質的翩翩文藝少年啊~
雖然傲嬌地說著自己如何看不慣身邊的人事物
卻又乖巧地忍耐著年邁老師的訓話、找不受歡迎的同學出去玩
連找了妓女都只想跟對方談天,還願意付錢
真是純情

不過看到他開始稱讚妹妹的時候
看多了重口味小說的我不禁有了糟糕的想法
覺得他該不會是個侵犯妹妹的戀童癖...
事實證明人家真的是個溫柔的哥哥呀!
書中也有一絲暗示,主角從小遇過多次性變態
可能是造成他這種憂鬱個性的原因之一吧

老實說這本書真的挺平淡的
要不是靠著我對霍爾頓的疼惜之情
真難如此一口氣把它啃掉
不過書中還是有很多小地方很幽默
霍爾頓對那些「裝模作樣」的人群所下的評語也一針見血

本書錯字極少,讚!
譯者感覺上是大陸人(沒書衣=沒譯者簡介可看)
可能是買大陸翻譯再把一些字改成台灣慣用語吧
感覺風格比原文文雅,可能不是很貼切傳達了青少年那種叛逆調調

全站熱搜
創作者介紹
創作者 莓子 的頭像
莓子

酸莓子的王國

莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()