close

書名:冰與火之歌第三部:劍刃風暴(A Storm of Swords: Book Three of A Song of Ice and Fire)
作者:喬治‧馬汀(George R. R. Martin)
譯者:微光、蔣鏡明
出版社:高寶
出版日期:2013.4初版



第16頁 第6行 隊伍無邊無「繼」→「際」

第18頁 倒6行 讓血從他的層層脂肪中「泊泊」流出→「汩汩」

第19頁 倒2行 多「呆」一秒都嫌他媽的太久→「待」

第24頁 倒6行 只因為這些「的」遭遇發生在你身上→X

第25頁 第5行 黑色大帳「棚」→「篷」

第25頁 第7行 我們可能全都會好過一點。→(句尾缺下引號)

第29頁 第3行 哈瑪→哈「兒」瑪

第31頁 倒5行 讓他帳篷間迷失→讓他「在」帳篷間迷失

第32頁 第8行 浮腫的雙眼「地」望向「靄靄」白雪→X、「皚皚」

第32頁 第9行 「在」他用戴著手套的手指緊握匕首握柄→X

第32頁 倒1行 該死的哈瑪→該死的哈「兒」瑪

第34頁 第3行 而且在陽光「的」下酩酊大醉→X

第35頁 第3行 斗「蓬」→「篷」(全書多處需改)

第35頁 倒8行 「嘶」牙咧嘴→「齜」

第42頁 第7行 針線鈕「扣」→「釦」

第44頁 第7行 『』→「」

第45頁 倒5行 彩虹護衛→(「衛」需改成粗體)

第46頁 第6行 一「隻」船槳→「支」(全書多處需改)

第55頁 第3行 巨大的天「蓬」→「篷」

第57頁 倒2行 杳無蹤影意「味」著她的希望仍然存在→「謂」(全書多處需改)

第67頁 第6行 傾「洩」而出→「瀉」(全書多處需改)

第69頁 第9行 妳知道「到」我們要上哪兒去嗎→X

第70頁 倒4行 交織成密不透光的頂「蓬」→「篷」(全書多處需改)

第81頁 第3行 「堤」魅→「提」(全書多處需改)

第83頁 倒3行 唧唧「咂咂」的小鳥兒→「喳喳」

第90頁 第8行 「致」他於死地→「置」

第91頁 第2行 (刪節號少了三個點)

第92頁 第4行 彌賽「拉」→「菈」(全書多處需改)

第92頁 倒1行 樹林裡有「的」是野獸→「得」

第94頁 倒2行 一個高明的威脅通常比一「計」揮砍更為有效→「記」

第95頁 第3行 不過那應該「我是」根據你的功勞與身分→「是我」

第100頁 第6行 唯一的頭盔也「他在」失去黑色貝莎號時一起弄丟了→「在他」

第102頁 倒6行 或許只是海風「刮」過礁岩→「颳」(全書多處需改)

第107頁 倒8行 我非常「很」期待我們的晚餐→X

第110頁 倒6行 否則「你」只會把事情弄得更糟→「妳」

第114頁 第1行 「你」會問→「妳」

第119頁 倒7行 謹「尊」夫人之命→「遵」(全書多處需改)

第120頁 第3行 只要「它」們謹守分際→「牠」(本段多處需改)

第120頁 第9行 枯槁「消」瘦的手指→「削」

第120頁 倒9行 畏懼到幾乎「無法」聽不清自己的聲音→X

第125頁 倒7行 「他」始終保持距離跟在這些騎士的後方→「牠」(本段多處需改)

第141頁 倒6行 「扣」子→「釦」(全書多處需改)

第144頁 倒4行 『』→「」

第146頁 第4行 貝勒里「昂」號→「恩」

第146頁 第6行 喜歡看「他」們三個飛翔(本段多處需改)

第146頁 倒9行 「遨」翔→「翱」

第153頁 倒4行 『』→「」

第156頁 倒6行 只要有人能殺了「你」→「妳」

第160頁 倒7行 「奸」淫擄掠→「姦」

第192頁 倒6行 長滿小紅「苺」的淤地→「莓」(全書多處需改)

第195頁 第6行 那男孩正打算要再「些說」什麼的時候→「說些」

第197頁 倒1行 食物與飲料。→(句尾缺下引號)

第205頁 倒7行 他可是狠敲了「你」一大筆錢→「妳」

第206頁 第6行 他就「沒有再也」騎過馬了→「再也沒有」

第208頁 第5行 別擅自評斷「你」所不了解的事情→「妳」

第209頁 第4行 主要是為了見「她」的姐姐→「他」

第210頁 第3行 「批」上披風→「披」

第225頁 第5行 「你」什麼都不穿的時候最美→「妳」

第227頁 第7行 實在是笨「的」可以→「得」

第228頁 第4行 「侍」候洛麗絲睡覺的女僕→「伺」

第232頁 第7行 美女芳澤親「賭」→「睹」

第239頁 倒6行 老「派」特→「培」

第243頁 第6行 雙手「叉」在屁股上→「扠」

第246頁 倒4行 ~→(橫排應轉直排)

第247頁 第6行 無動「無」衷→「於」

第249頁 第4行 面色「臘」黃→「蠟」

第257頁 倒9行 但「他」卻不在大廳內→「牠」

第257頁 倒8行 也沒有一如往常地待在「他」兒子的身側→「她」

第258頁 第1行 當所有的話都交「待」完後→「代」

第258頁 第9行 沙「攤」上的六只雪白海貝→「灘」

第259頁 第4行 「賈」文公爵→「加」

第263頁 倒4行 「他」→「牠」

第264頁 第7行 「嘶」牙「裂」嘴→「齜」、「咧」(全書多處需改)

第271頁 倒1行 在他「跨」下的是不是他的老子→「胯」(全書多處需改)

第272頁 第3行 雷拳托爾蒙「蹦」出了滿口稀疏牙齒的微笑→「迸」

第274頁 第7行 瓊恩面帶微笑問「到」→「道」

第278頁 第5行 它可會長越小→它可會「越」長越小

第281頁 倒6行 「他」總是會回來→「牠」

第282頁 第7行 ~→(橫排應轉直排)

第283頁 第6行 (同上)

第296頁 第1行 梅「佳」→「嘉」

第296頁 倒1行 眼「框」→「眶」

第297頁 第3行 而且跟「你」說得一樣殘酷→「妳」

第297頁 倒9行 『』→「」

第300頁 倒9行 她會「在」點燃一根蠟燭獻給聖母→「再」

第301頁 倒1行 因為阿派已經離開了「她」們→「他」

第305頁 倒8行 她對著「她」丟石頭→「牠」(本段多處需改)

第309頁 倒1行 她環「伺」騎在馬上的叛軍→「視」

第310頁 倒8行 榆樹、紫「衫」與樺木→「杉」

第311頁 倒1行 「嬸嬸」→「姑姑」

第314頁 第2行 (刪節號下多了一個半形句點)

第341頁 第7行 牠們已經在極為巧妙「地」手法下被剃去羊毛→「的」

第351頁 第7行 回火焠「鏈」→「鍊」

第352頁 倒8行 「齜」齬→「齟」

第354頁 第7行 「伏」首稱臣→「俯」

第371頁 第2行 都會受到「的」最嚴厲的詛咒→X

第373頁 倒1行 他說定已經找不著我了→他說「不」定已經找不著我了

第374頁 倒2行 那女孩似乎擁有一「顆」好心腸→「副」

第379頁 倒3行 被綁在某「顆」樹上嗎→「棵」

第385頁 倒5行 有跡可「尋」→「循」

第394頁 第9行 價值不「斐」→「菲」

第397頁 倒2行 「你」要為這個夢付我錢嗎→「妳」

第402頁 第9行 還有如何幫「他」們剃毛→「牠」

第404頁 倒3行 詹德利跟在「他」後面出來→「她」

第413頁 第1行 白鬍子阿斯坦「道」用硬木長棍尾端輕敲底下的紅磚地→X

第413頁 第3行 這也是「為」丹妮會帶他一起來驕傲廣場的原因→X

第418頁 第6行 「在」之前呢→「再」

第423頁 倒8行 若是我「沒有」沒去找他→X

第425頁 倒4行 我從來不知道它描寫「的」有多麼真切→「得」

第426頁 第7行 手裡「棒」著碗去潘托斯乞討→「捧」

第430頁 第9行 把卓耿的齒痕讓「給」丹妮過目→X

第432頁 第7行 被強暴的女人遠遠超過「你」所能估計→「您」

第432頁 倒8行 「致」其於死地的狗→「置」

第456頁 倒4行 她向他跨「進」一步→「近」

第458頁 倒7行 就像「攣」生的火光→「孿」

第468頁 第1行 「那」怕是賠上我的性命→「哪」

第471頁 第2行 「致」他於死地→「置」

第473頁 倒8行 聆「傾」微弱的水聲→「聽」

第479頁 第2行 為什麼諸神要讓它「的」感覺起來如此美好→X

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()