close
書名:冰與火之歌第二部:烽火危城(A Clash of Kings: Book Two of A Song of Ice and Fire)
作者:喬治‧馬汀(George R. R. Martin)
譯者:王欣欣
出版社:高寶
出版日期:2012.4初版
第20頁 倒3行 彩「紅」披風→「虹」
第23頁 第3行 這聽起沒有道理→這聽起「來」沒有道理
第28頁 第4行 山姆威爾塔利→山姆威爾‧塔利
第30頁 倒7行 我們知道他在「那」裡集結→「哪」
第30頁 倒1行 伸手在袋子「了」抓了一把玉米→「裡」
第32頁 第8行 營地中央「升」起了火→「生」
第50頁 第6行 諸「候」→「侯」(全書多處需改)
第61頁 第4行 斥「侯」→「候」(全書多處需改)
第62頁 倒6行 他們唱「的」也好→「得」
第62頁 倒5行 唱「的」比打「的」好→「得」
第65頁 倒2行 想打仗將來還有「的」是→「得」
第73頁 倒7行 現在我身上沒鏈子「栓」著→「拴」(全書多處需改)
第95頁 第1行 澄「靜」不染→「淨」
第106頁 倒7行 消失「的」無影無蹤→「得」
第110頁 第1行 真誠「的」多→「得」
第111頁 第4行 卻有「的」是理由畏懼妳→「得」
第119頁 第6行 反覆吟「頌」起來→「誦」
第142頁 第8行 有「的」是耐性→「得」
第146頁 倒5行 意「味」著守將的死亡→「謂」(全書多處需改)
第170頁 第2行 紅堡有「的」是好廚子→「得」
第191頁 倒5行 皮繩裝「釘」的厚重地圖→「訂」(全書多處需改)
第218頁 第6行 廚子沒「輒」了→「轍」(全書多處需改)
第230頁 第4行 它似乎就她體內活了起來→它似乎就「在」她體內活了起來
第254頁 第5行 看起好像一群蛇→看起「來」好像一群蛇
第269頁 倒6行 流「洩」而下→「瀉」
第307頁 倒7行 半路攔「劫」→「截」
第320頁 第9行 千錘百「鏈」→「鍊」
第324頁 倒5行 要是「你」喜歡→「妳」
第324頁 倒4行 我可以搖出聲音給「你」聽→「妳」
第326頁 倒3行 「你」想聽真話嗎→「妳」
第337頁 倒3行 銀「扣」子→「釦」
第349頁 倒4行 年紀與瑞肯相「彷」→「仿」
第355頁 倒5行 整「隻」艦隊→「支」
第377頁 第4行 潔淨無「暇」→「瑕」
第393頁 第7行 萬頭「鑽」動→「攢」(全書多處需改)
第479頁 倒8行 高大的遊騎兵輕聲說「說」→X
第481頁 第5行 但是科林否「絕」了→「決」
第493頁 倒7行 火光「衝」天→「沖」
第497頁 第2行 「墊」起腳尖→「踮」
第534頁 第3行 Saw→Sow
第538頁 第3行 (缺族語原文?)
第540頁 第2行 (缺族語原文?)
作者:喬治‧馬汀(George R. R. Martin)
譯者:王欣欣
出版社:高寶
出版日期:2012.4初版
第20頁 倒3行 彩「紅」披風→「虹」
第23頁 第3行 這聽起沒有道理→這聽起「來」沒有道理
第28頁 第4行 山姆威爾塔利→山姆威爾‧塔利
第30頁 倒7行 我們知道他在「那」裡集結→「哪」
第30頁 倒1行 伸手在袋子「了」抓了一把玉米→「裡」
第32頁 第8行 營地中央「升」起了火→「生」
第50頁 第6行 諸「候」→「侯」(全書多處需改)
第61頁 第4行 斥「侯」→「候」(全書多處需改)
第62頁 倒6行 他們唱「的」也好→「得」
第62頁 倒5行 唱「的」比打「的」好→「得」
第65頁 倒2行 想打仗將來還有「的」是→「得」
第73頁 倒7行 現在我身上沒鏈子「栓」著→「拴」(全書多處需改)
第95頁 第1行 澄「靜」不染→「淨」
第106頁 倒7行 消失「的」無影無蹤→「得」
第110頁 第1行 真誠「的」多→「得」
第111頁 第4行 卻有「的」是理由畏懼妳→「得」
第119頁 第6行 反覆吟「頌」起來→「誦」
第142頁 第8行 有「的」是耐性→「得」
第146頁 倒5行 意「味」著守將的死亡→「謂」(全書多處需改)
第170頁 第2行 紅堡有「的」是好廚子→「得」
第191頁 倒5行 皮繩裝「釘」的厚重地圖→「訂」(全書多處需改)
第218頁 第6行 廚子沒「輒」了→「轍」(全書多處需改)
第230頁 第4行 它似乎就她體內活了起來→它似乎就「在」她體內活了起來
第254頁 第5行 看起好像一群蛇→看起「來」好像一群蛇
第269頁 倒6行 流「洩」而下→「瀉」
第307頁 倒7行 半路攔「劫」→「截」
第320頁 第9行 千錘百「鏈」→「鍊」
第324頁 倒5行 要是「你」喜歡→「妳」
第324頁 倒4行 我可以搖出聲音給「你」聽→「妳」
第326頁 倒3行 「你」想聽真話嗎→「妳」
第337頁 倒3行 銀「扣」子→「釦」
第349頁 倒4行 年紀與瑞肯相「彷」→「仿」
第355頁 倒5行 整「隻」艦隊→「支」
第377頁 第4行 潔淨無「暇」→「瑕」
第393頁 第7行 萬頭「鑽」動→「攢」(全書多處需改)
第479頁 倒8行 高大的遊騎兵輕聲說「說」→X
第481頁 第5行 但是科林否「絕」了→「決」
第493頁 倒7行 火光「衝」天→「沖」
第497頁 第2行 「墊」起腳尖→「踮」
第534頁 第3行 Saw→Sow
第538頁 第3行 (缺族語原文?)
第540頁 第2行 (缺族語原文?)
全站熱搜