書名:同情者(The Sympathizer)
作者:阮越清(Viet Thanh Nguyen)
譯者:顏湘如
出版社:馬可孛羅
出版日期:2018.01初版(2018.02初版四刷)



第59頁 第5行 當然這並不意「味」著私生子...→「謂」(全書多處需改)

第64頁 第1行 )→〕

第67頁 第2行 「碳」黑焦屍→「炭」

第94頁 第4行 遭到外國人大力「重」傷→「中」

第95頁 第3行 北卡羅「來」納州→「萊」(未統一用字)

第124頁 第8行 「馬」克筆→「麥」

第141頁 第4行 多「的」是一心想誘拐→「得」

第141頁 倒3行 我在自己的房裡偷偷「升」起這把火→「生」

第145頁 第7行 因為什麼都阻止不了無可避免的爭取「自」運動與人民的意志→「自由」?

第219頁 第1行 我多「的」是時間→「得」

第220頁 倒2行 他拍拍我的肩膀「已」示安慰→「以」

第228頁 倒4行 「紮」根→「扎」(全書多處需改)

第259頁 第7行 暗中挖我們的牆「角」→「腳」

第289頁 倒6行 人命多「的」是→「得」

第314頁 倒8行 臉上化著精「致」濃妝→「緻」

第315頁 第9行 不去理會不停拉扯我們袖子的「黃牛」→「皮條客」?(tout)

第395頁 倒8行 小孩體內住「個」一個大人→「著」

第402頁 倒2行 多「的」是時間→「得」

第403頁 第2行 不是因為「你」→「妳」

arrow
arrow
    全站熱搜

    莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()