close
書名:然後,我們就Bye了(Then We Came to the End)
作者:約書雅‧費瑞斯(Joshua Ferris)
譯者:林曉芳
出版社:木馬
出版日期:2009.04初版
 
第21頁 第2行 只是為了回來「說」跟大夥說他的八卦→X
第22頁 倒9行 (註釋1的位置應挪到「韋克街下層」後)
第27頁 第8行 你聽「了到」嗎→「到了」
第32頁 第8行 「攪」盡腦汁→「絞」
第38頁 第4、7行 「→『,(少了』)
第40頁 倒9行 望著窗外的飛機「降落」緩緩降落在芝加哥
第43頁 第2行 「」→『』
第47頁 第6行 拜託你不「再要」問了→「要再」
第50頁 倒4行 她從眼角「撇」見襯衫肩上的棉屑→「瞥」
第67頁 第6行 姬妮薇‧賴「克托」‧迪凡→「特科」(原文是 Genevieve Latko-Devine)
第72頁 第1行 出「奇」不意→「其」
第72頁 倒3行 他的深不可測讓大夥「人」感到很不自在→X(全書多處需改)
第78頁 倒2行 駕駛座看起來「像倒」個溫暖小窩→「倒像」
第83頁 第3行 柱子深深「龕」入土中→「嵌」
第84頁 第2行 金姆邊說邊把腳「翹」到班尼的辦公桌上→「蹺」(全書多處需改)
第84頁 第3行 新「的」發亮→「得」
第84頁 第7行 菲力普聽了兩手「叉」腰→「扠」
第100頁 倒6行 雪佛蘭休旅車後廂→雪佛蘭休旅車後「車」廂
第101頁 倒3行 舌「燦」蓮花→「粲」
第111頁 第7行 兩人各想各「個」的→X
第137頁 倒8行 「閘」道出口之間的距離→「匝」
第140頁 倒3行 你弄我的椅子要幹「麻」→「嘛」(未統一用字)
第157頁 第4行 「說」才說完→「話」
第176頁 第7行 「坐如」針氈→「如坐」
第188頁 第2行 「拼」命→「拚」(全書多處需改)
第207頁 倒8行 美「崙」美奐→「輪」
第236頁 倒4行 卡爾→卡爾「說」
第239頁 倒5行 某知名品牌的慢跑鞋「廠製」廠商→X
第246頁 第4行 自助餐「聽」→「廳」
第247頁 倒2行 當「到」喬說出→X
第252頁 倒5行 輕便的棕色棉織「上」毛衣→X
第253頁 第8行 是因為我有「說」要說→「話」
第270頁 第6行 高興「的」不得了→「得」
第288頁 第1行 咱們快走「罷」→「吧」(未統一用字)
第304頁 倒7行 他和他太太已經復「和」了→「合」
第314頁 第2行 你讓我說完不好→你讓我說完「好」不好
第334頁 第3行 兩手「插」腰→「扠」
第339頁 倒6行 意「味」著情況不妙→「謂」(全書多處需改)
第351頁 第8行 但是在走「一」前→「以」
第382頁 第6行 小「的」可憐的花→「得」
第394頁 第5行 一些不搭「嘎」的事情→「軋」
arrow
arrow
    全站熱搜

    莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()