close
書名:我彌留之際(As I Lay Dying)
作者:威廉‧福克納(William Faulkner)
譯者:葉佳怡
出版社:麥田
出版日期:2020.3初版
 
 

第82頁 第2行 腳下的石頭和泥土都被「踩得我」喀啦喀啦響→「我踩得」

第94頁 倒4行 在一片死氣沉沉的黑暗中形塑出死「去」沉沉的大地→「氣」

第108頁 倒5行 攤開後披在棍子頂「蹲」→「端」

第118頁 倒4行 而杜葳‧戴爾又是如「把何」他制伏後帶進穀倉→「何把」

第134頁 第1行 彷彿一架雪「撬」→「橇」

第134頁 第2行 (「還滑順地」前面多了個半形空格)

第137頁 第1行 (多了一個上引號)

第150頁 第6行 他們沒個專業的人能為她「的」進行屍體處理→X

第173頁 倒6行 這類舉動往往「批」著溫和無害的外衣→「披」

第182頁 第5行 水流敲擊著輪「幅」→「輻」

第186頁 倒3行 輪子在泥水中「的」發出生動的潺潺低語→X

第195頁 倒7行 接著他從「從」河水中走出來→X

第201頁 倒6行 來不及轉頭或轉「得」角度不夠大→「的」

第201頁 倒3行 他說→他說,

第225頁 倒4行 救贖也不過是「些一」詞彙組成的概念→「一些」

第272頁 倒5行 「祂」走進月光時兩條腿毛茸茸的→「他」

第275頁 第2行 沿著一個個「  」位快速被抽吸過去→「廄」

第291頁 第1行 「傑佛森」→「杰克森」

第303頁 倒1行 barber-surgon→barber-surgeon

第325頁 第1行 格拉福風留聲闔起來時→格拉福風留聲「機」闔起來時

第326頁 倒1行 然後我們看到在他身後「看到」那個女人→X

arrow
arrow
    全站熱搜

    莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()