close
書名:第十層地獄(The Tenth Circle)
作者:茱迪‧皮考特(Jodi Picoult)
譯者:林淑娟
出版社:臺灣商務印書館
出版日期:2008.7初版(2008.7初版三刷)
 
 

第5頁 倒4行 「芬威走廊」→「法尼爾廳」(Faneuil Hall)(全書多處需改)

第9頁 第3行 pirrelvag→(字型不統一)

第17頁 第2行 她能夠在心裡默「頌」地獄→「誦」

第19頁 倒2行 沒有用過的「的」保險套→X

第22頁 倒7行 這意「味」著她如常在學校裡走動→「謂」(全書多處需改)

第27頁 第9行 路西法→(缺上引號)

第28頁 第3行 威而「剛」→「鋼」

第33頁 倒2行 第三次「翹」掉英文課→「蹺」

第34頁 倒1行 「馬維爾」→「漫威」(Marvel)(全書多處需改)

第38頁 倒1行 那時「後」→「候」

第45頁 倒2行 「糜」鹿→「麋」(全書多處需改)

第52頁 第1行 剛好「即」時吐到→「及」

第54頁 第8行 白「晰」的肌膚→「皙」

第58頁 第5行 「藍」姆酒→「蘭」

第59頁 第1行 電話還睡在它在客廳的「搖籃」上→「托架」(cradle?)

第66頁 倒2行 沒有「登錄」任何一個畫面→「留意」(register?)

第68頁 倒5行 「留」著血→「流」

第73頁 第3行 「淤」傷→「瘀」(全書多處需改)

第86頁 第1行 丹尼爾楞了一才能出聲→丹尼爾楞了一「下」才能出聲

第110頁 第2~5行 (最下面的字未對齊)

第122頁 倒2行 巴索雷米和檢察官坐在一起的「在」十五分鐘裡→X

第123頁 倒2行 他們是否會「問」自問→X

第131頁 第6行 像是他肋骨之間的「的」匕首→X

第137頁 倒8行 崔克西看起像打過一場戰爭→崔克西看起「來」像打過一場戰爭

第144頁 倒6行 腳「指」頭→「趾」

第158頁 倒2行 老「蘭花」海灘→「果園」(Old Orchard Beach)

第158頁 倒1行 那個「印象」還存在→「印痕」(impression?)

第168頁 倒1行 崔「可」西→「克」

第181頁 倒2行 在丹尼爾「升」營火時→「生」

第202頁 第5行 (刪節號前後各多了一個半形點)

第213頁 第4行 在心「理」傳球給摩斯→「裡」

第218頁 倒5行 她喜歡希斯懂得「抑」抑揚格的詩律→X

第223頁 第6行 震「攝」→「懾」(全書多處需改)

第225頁 倒7行 「拼」命→「拚」(全書多處需改)

第229頁 第4行 斗「蓬」→「篷」

第232頁 第1行 還讓她和衣而睡→還「是」讓她和衣而睡

第258頁 倒5行 或是「或」從他丟進垃圾桶的汽水罐邊緣→X

第261頁 第7行 發現我「升」起來的火→「生」

第266頁 倒8行 (未縮排)

第289頁 倒9行 戀童「僻」→「癖」

第305頁 倒1行 任何待在「在」水裡→X

第307頁 第1行 它甚至可能不只是「是」巨大→X

第318頁 倒8行 荒謬不搭「嘎」→「軋」

第320頁 倒5行 水「路」兩用氣墊船→「陸」

第328頁 第1行 專注於大部人→專注於大部「分」人

第331頁 第9行 treads(字型不統一)

第331頁 倒3行 遮「檔」寒風→「擋」

第332頁 第6行 他轉「開」走開→「身」

第333頁 倒9行 「衿」持→「矜」

第335頁 倒8行 一個女性的卵子擁有「數噸」線粒體→「大量」(tons of?)

第346頁 第1行 編織得「慎」密的蕾絲→「縝」

第356頁 第4行 信任正是他們之間不「在」存在的東西→「再」

第358頁 第5行 接近三十歲的「弟弟」→「哥哥」?

第358頁 第7行 放在門廳那裡的糜鹿「零件」→「部位」(parts?)

第360頁 第4行 「深根」蒂固→「根深」

第360頁 倒1行 可是那也排除了「九千九百九十九分之一」的人→「萬分之九千九百九十九」?(前面在說有萬分之一的機率符合)

第362頁 第5行 喧「嘩」→「譁」

第363頁 第6行 是麼意思嗎→是「什」麼意思嗎

第367頁 第7行 (句尾多了一個句號)

第383頁 第1行 遮「避」刺眼的光→「蔽」

第391頁 倒7行 結果那與她預期的完全不同「的」→X

第393頁 倒8行 厭煩說謊→(句尾少了一個句號)

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()