close
評分:3顆星
 
書名:華氏451度(Fahrenheit 451)
作者:雷‧布萊伯利(Ray Bradbury)
譯者:徐立妍
出版社:麥田
出版日期:2015.11初版(2015.11初版二刷)
 
 

久聞這本書的大名,從書名一直以為是本高潮迭起的厚書,

沒想到讀了才知道是一本很單純的薄書,

作者沒有花太多心思構築一個假想的未來世界以及聳動情節。

只是很直觀地把他在寫作那個年代的新發明──「電視」當成萬惡的淵藪,

寫成大部分人都一直失魂盯著電視、不懂得思考,

而偉大的書本遭到迫害,被通通燒掉,藏書的人也會被追殺。

老實說啦,雖然我也討厭看電視,雖然我也喜歡看書,

但我覺得電視和書都只是載體啊!

譬如說電視也是會播放我喜歡看的電影和動物影片,

書也是有可能寫的是我厭惡的心靈成長,

作者卻全然沒提到那個世界的電視內容如何,

只是一味地予以醜化,就覺得讀來有點缺少驚奇與期待。

 

另外,雖然這個譯本讀起來還算順暢,

但有兩個光看中文就覺得有問題的地方:

一是尼爾‧蓋曼的導讀,他強調了兩次的重點:

「如果某人告訴你一個故事在講什麼,他或許說的沒錯。

   如果某人告訴你所有的故事在講什麼,那絕對說錯了。」

這裡的原文是:

If someone tells you what a story is about, they are probably right.
If they tell you that that is all the story is about, they are very definitely wrong.

第二句前半應該是說如果有人告訴你這個故事的意義僅止於如何如何,那他們肯定錯了,

表示故事有無窮的詮釋空間,他在接下來的段落也是這麼講的。

這一句錯得已不應該了,

另一個地方是畢提隊長在嘲弄蒙塔格,

中間卻來上一句「我真該死」,不覺得很莫名其妙嗎?

其實看也知道原文是「I'll be damned.」,字典一查就知道是表示驚訝的片語,

看到連這個常見的用法都翻錯,讓我對其他沒有一一比對原文的部分也沒有把握。

arrow
arrow
    全站熱搜

    莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()