close
書名:印度之旅(A Passage to India)
作者:E‧M‧佛斯特(Edward Morgan Forster)
譯者:李斯毅
出版社:聯經
出版日期:2017.9初版
 
 評分:3顆星
 

讀書會書目,光看書名本來擔心會是宗教味濃厚的身心靈題材,

結果發現原來是指英國人到印度旅行時發生了一件事,

並藉此帶出種種殖民者與被殖民者的心態與互動等值得玩味的細節。

故事本身算是滿單純的,不過作者的筆法相當生動有趣,

將英國人的虛偽傲慢和印度人的自卑散漫都寫得活靈活現。

本書最大的可看之處也就在這生花妙筆之上。

可是──在這個聯經的新譯版中,卻可見不少誤譯,

雖然平心而論,作者的文字確實不是非常簡單,但既然要翻譯,

還是必須力求有個合理的解釋,此書卻是光從中文就可抓出若干不合邏輯之處,

進而一比對原文之下,才發現有相當大的誤解。

以下舉出幾個例子,有些是讀書會夥伴提供的,有些是我自己發現的,

參考的原文來源是古騰堡網站:

http://www.gutenberg.org/files/61221/61221-h/61221-h.htm

 

CH5 (p.57)

他們身穿淺色系的歐洲服飾,在深色肌膚襯托下宛如生了痲瘋病。雖然那些東方人出席這場派對,但是大部分的人都並非出於心甘情願。儘管如此,每個人心中還是多多少少被這個場面所感動。

European costume had lighted like a leprosy. Few had yielded entirely, but none were untouched.

【修正】歐式服裝像痲瘋病一樣肆虐,鮮少有人徹底染疾,但完全免疫的人更是一個也沒有。

 

CH6 (p.74)

阿吉茲喜歡替病人開刀,他開刀的技術很好。除此之外,他也喜歡替病人抽血。然而印度的社會體制與環境衛生令他難以忍受;每次他替老百姓打完腸病毒預防針,那些人離開之後又會繼續飲用未經過濾的髒水。

The knife he loved and used skilfully, and he also liked pumping in the latest serums. But the boredom of regime and hygiene repelled him, and after inoculating a man for enteric, he would go away and drink unfiltered water himself.

【修正】抽血→注射最新的血清;印度的社會體制與環境衛生令他難以忍受→他對無聊的衛生規範覺得反感;那些人離開之後又會繼續→他自己會走到一旁去。

 

CH7 (p.87)

政府大學以前曾經受到公共建設局的打壓,但是校園裡面仍然保有一座古代花園和一間花園洋房。費爾汀先生一年之中大部分的時間都住在校園裡的花園洋房內。

The College itself had been slapped down by the Public Works Department, but its grounds included an ancient garden and a garden-house, and here he lived for much of the year.

【修正】政府大學的校舍本身受到公共建設局的禁令約束(而不能寄住)。

 

CH11 (p.162)

費爾汀先生和阿吉茲之間的情誼既像朋友又像兄弟,這點無庸置疑。他們合影留念,而且信任彼此,在短短時間內就建立起深厚的感情。

But they were friends, brothers. That part was settled, their compact had been subscribed by the photograph, they trusted one another, affection had triumphed for once in a way.

【修正】他們合影留念→那張照片鞏固了他們的關係。

 

CH14 (p.193)

有一個婆羅門教徒的白色風箏在岩石邊飛舞,因為飛揚的舞姿不太靈巧,看起來很虛假刻意。在崇尚禮教的人類誕生之前,地球看起來肯定就是這個樣子。風箏翻飛一會兒之後就飄遠了……在鳥類誕生之前,可能……

solid and white, a Brahminy kite flapped between the rocks with a clumsiness that seemed intentional. Before man, with his itch for the seemly, had been born, the planet must have looked thus. The kite flapped away. . . . Before birds, perhaps. . . .

【修正】婆羅門教徒的白色風箏→身形堅實的白色栗鳶;風箏→栗鳶;或許在鳥類誕生之前。(註:本書他處的風箏也都是鳶的誤譯)

 

CH32 (p.359)

然後他去了威尼斯,在聖馬可廣場啜飲了一杯酒,周遭美好的氛圍讓他有一種不忠的感覺。

As he landed on the piazzetta a cup of beauty was lifted to his lips, and he drank with a sense of disloyalty.

【修正】美景像是湊到他嘴邊的酒,他懷著不忠的感覺飲下那美景。

 

CH32 (p.359)

聖喬治教堂位於一座小島上,倘若沒有聖喬治教堂的存在,或許那座小島早就被海浪淹沒;鎮守於運河口的聖喬治教堂,宛如向大運河致敬。要是少了這座教堂,大運河恐怕也不會如此有名。

San Giorgio standing on the island which could scarcely have risen from the waves without it, the Salute holding the entrance of a canal which, but for it, would not be the Grand Canal!

【修正】(後半句)宛如鎮守運河口的安康聖母大殿(Salute)。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()