close
書名:德黑蘭的囚徒(Prisoner of Tehran)
作者:瑪莉娜‧奈梅特(Marina Nemat)
譯者:郭寶蓮
出版社:商周
出版日期:2007.11初版(2007.12初版十一刷)



第5頁 第3行 教師回答那是「他」的課堂→「她」(依書中內容可知)

第7頁 倒8行 無疑地反「應」了...→「映」

第15頁 倒3行 「擠」身為得以抬頭挺胸的加拿大中產階級→「躋」

第25頁 倒9行 革命衛兵把我「壓」往門外的黑色賓士車→「押」

第32頁 第4行 但仍試圖「將」用手臂摀住耳朵→X

第62頁 倒2行 已經「刮」起冷風→「颳」

第65頁 倒5行 額頭上「斗」大的汗珠→「豆」(全書多處需改)

第67頁 倒8行 五土曼→五土曼。

第67頁 倒2行 chroncles→Chronicles

第70頁 第5行 這是一間「祅」教徒→「祆」(全書多處需改)

第72頁 倒4行 眼前的牢房景「像」→「象」

第84頁 第1行 在臥房裡待了好「個幾」小時→「幾個」

第87頁 第6行 「璧」花→「壁」

第89頁 倒3行 剛烘「培」出爐→「焙」(全書多處需改)

第93頁 第1行 裝滿長「榖」米→「穀」

第114頁 第8行 我目「賭」過的那晚→「睹」

第124頁 倒3行 如果「翹」課→「蹺」

第154頁 第6行 以真主之「民」荼毒我們→「名」?

第160頁 第5行 瑪「莉娜」燕姊妹→X

第173頁 倒8行 夏拉澤和吉塔就「我往」身邊靠過來→「往我」

第175頁 倒9行 以便「便」從南方提供補給品→X

第180頁 倒8行 因為身體健康等其他因「為」→「素」

第180頁 倒8行~倒5行 阿瑞姆的爸爸→阿瑞姆?(需查閱原文)

第182頁 倒6行 他們可以「吻」我→「殺」?「刑求」?(跟前文不符)

第187頁 第5行 難以「辯」明的巨大聲音→「辨」

第189頁 第6行 繩子另一頭綁在隊伍前頭女孩的手「拷」上→「銬」

第194頁 第2行 看起與其他男人沒兩樣→看起「來」與其他男人沒兩樣

第198頁 倒2行 會「我為」祈禱嗎→「為我」

第216頁 倒4行 一「翻」折騰→「番」

第223頁 倒2行 「捉」狹地笑一笑→「促」

第240頁 倒2行 轉頭把臉「瞥」開→「撇」

第242頁 第7行 )→)(半形括弧改全形)

第248頁 第1行 也「驅」前抱住我們→「趨」

第248頁 倒5行 親「身」骨肉→「生」

第276頁 第9行 為國捐「驅」→「軀」

第287頁 第5行 餐具碰觸「磁」碗盤→「瓷」(統一用字)

第305頁 倒9行 一九八七「年」→(字型和內文不同)

第306頁 倒4行 沒麼好擔心的→沒「什」麼好擔心的

第319頁 倒8行 「你」是我的良師→「妳」(統一用字)
arrow
arrow
    全站熱搜

    莓子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()