第3頁 倒6行 最後把這兩張紙條「放」一併放到便當盒裡→X
第18頁 第8行 這種模式運行「地」很順暢→「得」(運行?運作?)
第20頁 第3行 「背後有料可爆嗎?」→「他的祕訣何在?」(Meyers's secret? 原文語氣應該是先預設他只是很強,然後才揭露真的有祕密)
第31頁 倒8行 「憑」心而論→「平」
第39頁 倒4行 伊莉莎白立刻坐「了」身→「起」
第42頁 第5行 賺「的」可多了→「得」
第57頁 倒4行 就得放棄「他」們本來的姓氏→「她」
第57頁 倒3行 搞得好像「他」們本來的名字是一台車→「她」
第58頁 倒5行 我已經帶「帶」在身上好幾個月了→X
第65頁 倒5行 「妳的新朋友嗎?」→「妳的新朋友是誰?」(Who's your friend? 下一句伊莉莎白就回答狗的名字,不照原文翻,語氣比原文更加突兀)
第67頁 第9行 「馴」犬師→「訓」
第67頁 倒8行 狗兒就只會獲得洗香一次→狗兒就只會獲得洗香「香」一次
第68頁 倒6行 三十「五分」鐘→(五和分之間多了半形空格)
第74頁 第1行 發號「司」令→「施」(全書多處需改)
第78頁 倒7行 既無聊又「有沒」人在乎的東西→「沒有」
第88頁 倒1行 一「隻」船隊的表現要好→「支」
第89頁 第4行 腳「指」甲→「趾」(全書多處需改)
第91頁 倒5行 說「的」也是→「得」
第105頁 第7行 凱文「趟」在那裡→「躺」
第108頁 倒2行 對方本著長年與死者家屬互動的老「道」經驗→「到」
第114頁 第2行 一乾二「凈」→「淨」
第114頁 第6行 而「她」們倆之間→「他」
第117頁 第6行 多「的」是呢→「得」
第118頁 第10行 內文「引」射凱文→「影」
第121頁 第7行 投資人要的不外乎是這些科學家能「端出某種可以馬上治癒癌症的新方法」,而且最好是要價不菲,然後最好還需要長期的療程。請上帝保佑,保佑人們永遠不要獲得真正的解藥,因為如果大家的問題都解決了,那要怎麼賺他們的錢呢。→「馬上端出某種控制癌症的新方法」(Which may be an acceptable thing to say in science but is absolutely the wrong thing to say to a roomful of investors looking for an immediate, high-ticket, chronic treatment for cancer. God save them from actual cures. Much harder to make money off someone who doesn't have a problem anymore.)
第122頁 第9行 你說「的」是→「得」
第125頁 第8行 聽到「對」這句話似乎讓她很詫異→「對方」
第135頁 倒7行 「泛」濫→「氾」
第140頁 倒4行 頭上戴著「雙光」眼鏡和棒球帽→「多焦點」(台灣慣用講法)
第148頁 倒5行 六點半「刁」起那「隻」粉筆→「叼」「支」
第153頁 倒9行 因為要寫下來就只是讓「代」辦事項又多了一件而已→「待」
第154頁 第1行 其實是她「付」擔不起那個費用→「負」
第170頁 第2行 『』→「」
第175頁 第7行 環「伺」一下整個空間→「視」
第176頁 倒2行 伊莉莎覺得養小孩的每天每日都像在考試→伊莉莎「白」覺得養小孩的每天每日都像在考試
第178頁 第7行 跟他「捫」這些大人完全不同→「們」
第184頁 第9行 拿去水槽「去」洗→X
第187頁 倒9行 「依」凡斯先生→「伊」
第199頁 第6行 「他」們一起搭電梯到地下室→「她」
第202頁 倒10行 「嫖」竊→「剽」
第202頁 倒4行 「瓢」竊→「剽」
第205頁 倒6行 然後她又對「說」瑪德蓮說→X
第208頁 第3行 「騷」首弄姿→「搔」
第223頁 倒7行 布景做「的」怎麼樣了→「得」
第230頁 第5行 他已經「因為」被嚇到三次→X(For the third time that morning, Walter flinched.)
第230頁 倒1行 天下多「的」是小孩子→「得」
第231頁 第5行 「她」是阿曼達的父親→「他」
第232頁 倒3行 她用一種實事求的口吻繼續說→她用一種實事求「是」的口吻繼續說
第233頁 第4行 她手「叉」腰說→「扠」(全書多處需改)
第235頁 第2行 比如一個「用安全別針勾連起來的針線籃」→「裝滿互相勾串得亂七八糟的安全別針的針線籃」(a sewing basket riddled with safety pins)
第236頁 第4行 她把手「插」在腰上→「扠」
第242頁 第9行 我「太不」清楚是哪件→「不太」
第246頁 倒3行 本壘「版」→「板」
第252頁 第7行 是給妳媽「嗎」的→「媽」
第259頁 倒2行 「雖然派恩先生,或那個什麼黎本斯摩,可能會不太開心。但男人不都那樣嘛,妳懂的。」→「妳現在的做法可能會讓派恩先生或那個什麼黎本斯摩看不慣,男人不都那樣嘛,妳懂的。」(It might be off-putting to Mr. Pine, or that Lebensmal person. You know how men are.)
第270頁 倒1行 「我叫雷弗倫.沃克利。」→「我是沃克利牧師。」(I'm Reverend Wakely.)(全書多處需改)
第272頁 第2行 開始不想「淌」這渾水→「蹚」
第272頁 倒3行 他叫做「做」凱文.伊凡斯→X
第272頁 倒2行 「當伊凡斯時」來哈佛參加一個講座→「當時伊凡斯」
第274頁 倒8行 『』→「」
第278頁 第10行 一見「鐘」情→「鍾」
第279頁 倒8行 『』→「」
第279頁 倒6行 阿曼「德」→「達」
第280頁 第10行 沃嘆了一口氣→沃「特」嘆了一口氣
第281頁 第9行 各個物質都還保有「他」們各自的化學性質→「它」
第281頁 倒8行 這一切為社會帶「了」什麼→「來」
第285頁 倒2行 我的腿部「浮」水腫→X
第286頁 倒5行 「她這荒謬的夢想,就像在一個沒有風的日子裡,一件濕透的衣服被吊在那裡。」→「她這荒謬的夢想,就像洗完之後沒徹底脫水的衣物,沉甸甸地吊掛在無風的空氣裡。」(The room filled with a thick silence, the weight of her ridiculous dream hanging like too-wet laundry on a windless day.)
第287頁 第2行 鼓「噪」→「譟」
第288頁 第1行 伊莉莎白→伊莉莎白「說」
第289頁 倒8行 有人「誰了」寫了一句→X
第291頁 第1行 瑪德蓮「蓮」問→X
第301頁 第8行 他又拿起資料夾「起」揮了揮→X
第301頁 倒10行 會讓人吃了「會」很不舒服→X
第317頁 倒6行 將滴汁的血紅色牛排「插」出鍋子→「叉」
第320頁 倒8行 沃特很同意「地」→X
第351頁 第1行 就在這話出口後,「他突然感覺胸口很悶。」→「他突然覺得自己很惡劣。」(But as the words hung in the air, he suddenly felt awful.)
第351頁 第2行 連他這個不愛狗人士都看得出來,「那傢伙已經累到不成狗形。」→「那傢伙大受打擊。」(He wasn't a dog person, but even Walter could see: the mutt was crushed.)
第353頁 第7行 過去這幾「過」月來→「個」
第353頁 倒6行 把洋裝拉低讓裙「擺」蓋住襪子→「襬」
第354頁 第2行 開始鉅細靡遺地解釋起世界上最大型「地面」動物的新陳代謝→「陸生」(land animal)
第356頁 倒10行 那個空間看起來像一間手術室和「發過」生化危機的現場的綜合體→「發生過」
第357頁 倒7行 後來直接把羅斯的筆記本搶過「過」去→X
第371頁 第3行 烘「培」→「焙」
第374頁 第8行 但他說「的」越多→「得」
第374頁 倒4行 沃克利兩個「劍」步向前→「箭」
第377頁 倒9行 讓伊莉莎白彷彿吃了一「記」定心丸→「劑」?「顆」?
第379頁 倒7行 芙萊斯驚呼→芙萊斯「克」驚呼
第387頁 倒2行 結果讓「你」落入現在的境地→「妳」
第396頁 第8行 ...回歸初心。→(句末缺下引號)
第399頁 倒1行 真不敢相信我「要」竟然要跟妳說這個→X
第401頁 第9行 高興「地」簡直要當場昏過去→「得」
第408頁 倒1行 你們會不會提供「給」課本給學校→X
第411頁 第9行 「哉」培→「栽」
第416頁 第6行 她的聲音「嘎」然而止→「戛」
第417頁 倒5行 她呆呆看著「著」一疊筆記本→X